It has always seemed to me extraordinary that a woman should go so far in the scientific world. | Мне всегда казалось весьма необычным и потрясающим, что женщина способна продвинуться так далеко в научном мире. |
I should have thought a purely masculine brain was needed for such work. | Я привык думать, что для такой работы непременно необходим мужской мозг. |
The door was opened by a young lad of seventeen or thereabouts, who reminded me vaguely of an acolyte, so ritualistic was his manner. | Нам открыл дверь молодой парнишка, лет семнадцати или около того, смутно напомнивший мне псаломщика, столь чопорными и церемонными были его манеры. |
Poirot had taken the trouble to arrange our interview beforehand, as he knew Madame Olivier never received any one without an appointment, being immersed in research work most of the day. | Пуаро заранее условился о встрече, поскольку мы знали, что мадам Оливер никого не принимает без предварительной договоренности - ведь практически все ее дни были заняты научными трудами. |
We were shown into a small salon, and presently the mistress of the house came to us there. | Нас провели в небольшой салон, и вскоре туда вошла хозяйка дома. |
Madame Olivier was a very tall woman, her tallness accentuated by the long white overall she wore, and a coif like a nun's that shrouded her head. | Мадам Оливер оказалась очень высокой женщиной, и ее рост еще более подчеркивался длинным белым платьем и похожей на монашескую шапочкой, красовавшейся на голове. |
She had a long pale face, and wonderful dark eyes that burnt with a light almost fanatical. | Лицо мадам было длинным и бледным, а прекрасные темные глаза сверкали почти фанатическим огнем. |
She looked more like a priestess of old than a modern Frenchwoman. | Вообще она куда больше напоминала древнюю жрицу, нежели современную француженку. |
One cheek was disfigured by a scar, and I remembered that her husband and co-worker had been killed in an explosion in the laboratory three years before, and that she herself had been terribly burned. | На одной щеке у нее виднелся шрам, и я вспомнил, что ее муж и соратник погиб при взрыве в лаборатории три года назад и что сама она была ужасно обожжена. |
Ever since then she had shut herself away from the world, and plunged with fiery energy into the work of scientific research. | С тех пор она удалилась от света и с яростной энергией погрузилась в научные исследования. |
She received us with cold politeness. | Нас она встретила с холодной вежливостью. |
"I have been interviewed by the police many times, messieurs. | - Меня уже неоднократно расспрашивала полиция, мсье. |
I think it hardly likely that I can help you, since I have not been able to help them." | Я думаю, что едва ли могу чем-то вам помочь, поскольку полиции я помочь не смогла. |
"Madame, it is possible that I shall not ask you quite the same questions. | - Мадам, я по возможности постараюсь не задавать вам лишних вопросов. |
To begin with, of what did you talk together, you and M. Halliday?" | Начнем с того, о чем вы беседовали с Холлидеем. |
She looked a trifle surprised. | Она посмотрела на Пуаро с веселым недоумением. |
"But of his work! | - Ну разумеется, о работе! |
His work - and also mine." | О его работе... а также о моей. |