In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me. | В его руках был небольшой саквояж, и Пуаро уронил его, восторженно воскликнув: |
"Mon ami, Hastings!" he cried. | - Mon ami, Гастингс! |
"Mon ami, Hastings!" | Mon ami Гастингс! |
And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace. | И, бросившись вперед, заключил меня в жаркие объятия. |
Our conversation was incoherent and inconsequent. | Наш разговор был несвязен и непоследователен. |
Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together. | Восклицания, торопливые вопросы, незаконченные ответы, приветы от моей жены, объяснение причин моего путешествия - все перемешалось. |
"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you." | - Полагаю, мои прежние комнаты уже давно заняты? - сказал я наконец, когда мы немного успокоились. - Мне бы хотелось снова жить в этом доме, рядом с вами. |
Poirot's face changed with startling suddenness. | Лицо Пуаро внезапно изменилось. |
"Mon Dieu! but what a chance epouvantable. | - Бог мой! Но это же chance ?pouvantable! |
Regard around you, my friend." | Осмотритесь вокруг, друг мой. |
For the first time I took note of my surroundings. | Я впервые обратил внимание на окружающую обстановку. |
Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design. | Вдоль стены стояло множество сундуков доисторического вида. |
Near to it were placed a number of suitcases, ranged neatly in order of size from large to small. | Рядом с ними расположились чемоданы, аккуратно выстроенные по росту - от большого к маленькому. |
There was only one conclusion to be drawn. | Вывод мог быть только один. |
"You are going to travel?" | - Вы уезжаете куда-то? |
"Yes!" | - Да |
"Where?" | - Куда же? |
"South America." | - В Южную Америку. |
"What." | - Что?! |
"It seems a bad joke, no? | - Да, чудно вышло, не правда ли? |
I am going to Rio de Janeiro and every day I say to myself, I will write nothing in my letters - but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!" "But when are you going?" | Я еду в Рио и каждый день говорю себе, что не упомяну об этом в своих письмах, - и как же удивится мой добрый Г астингс, когда увидит меня! |
Poirot looked at his watch. | Пуаро посмотрел на часы: |
"In an hour's time." | - Через час мне пора. |
"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?" | - Мне казалось, вы всегда говорили, что вас ничто не заставит совершить длительное морское путешествие? |
Poirot closed his eyes and shuddered. | Пуаро прикрыл глаза и вздрогнул. |