Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 47

Агата Кристи

His bed had been slept in, and the night porter would have remembered any one going out at that hour." Его постель была разобрана, в ней явно спали, и ночной портье заметил бы, если бы кто-то вышел так поздно.
"A very just observation, madame. - Очень верное замечание, мадам.
We may take it, then, that he left early on the following morning - and that is reassuring from one point of view. Итак, мы можем принять, что он вышел из гостиницы ранним утром на следующий день - и это уже утешительно в определенном отношении.
He is not likely to have fallen a victim to any Apache assault at that hour. В такой час он едва ли мог стать жертвой нападения.
His baggage, now, was it all left behind?" А его багаж? Остался в гостинице?
Mrs. Halliday seemed rather reluctant to answer, but at last she said: Миссис Холлидей, похоже, не хотелось отвечать на этот вопрос, но в конце концов она сказала:
"No - he must have taken one small suit-case with him." - Ну... он, должно быть, взял с собой только один маленький чемоданчик...
"H'm," said Poirot thoughtfully, "I wonder where he was that evening. - Хм, - задумчиво произнес Пуаро. - Хотел бы я знать, где он был тем вечером.
If we knew that, we should know a great deal. Если мы узнаем это, мы можем узнать очень много.
Whom did he meet? - there lies the mystery. С кем он встречался - вот в чем загадка.
Madame, myself I do not of necessity accept the view of the police; with them is it always Мадам, у меня нет необходимости вставать на точку зрения полиции; они всегда твердят только одно:
' Cherchez la femme.' "Cherchez la femme".
Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans. Однако совершенно очевидно: тем вечером произошло нечто, изменившее планы вашего супруга.
You say he asked for letters on returning to the hotel. Вы говорите, он спросил о письмах, когда вернулся в отель.
Did he receive any?" Он получил что-то?
"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England." - Только одно, и, должно быть, то самое, которое я написала в день его отъезда из Англии.
Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet. Пуаро еще с минуту пребывал в глубоких размышлениях, затем живо вскочил на ноги.
"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant." - Хорошо, мадам, разгадка этой тайны лежит в Париже, и чтобы отыскать ее, я сам немедленно отправляюсь в этот город.
"It is all a long time ago, monsieur." - Но это произошло уже так давно, мсье!
"Yes, yes. - Да-да.
Nevertheless, it is there that we must seek." И тем не менее мы должны искать именно там.
He turned to leave the room, but paused with his hand on the door. Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но замер, положив ладонь на дверную ручку.
"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase, - Скажите мне, мадам, ваш муж никогда не произносил слов