His bed had been slept in, and the night porter would have remembered any one going out at that hour." | Его постель была разобрана, в ней явно спали, и ночной портье заметил бы, если бы кто-то вышел так поздно. |
"A very just observation, madame. | - Очень верное замечание, мадам. |
We may take it, then, that he left early on the following morning - and that is reassuring from one point of view. | Итак, мы можем принять, что он вышел из гостиницы ранним утром на следующий день - и это уже утешительно в определенном отношении. |
He is not likely to have fallen a victim to any Apache assault at that hour. | В такой час он едва ли мог стать жертвой нападения. |
His baggage, now, was it all left behind?" | А его багаж? Остался в гостинице? |
Mrs. Halliday seemed rather reluctant to answer, but at last she said: | Миссис Холлидей, похоже, не хотелось отвечать на этот вопрос, но в конце концов она сказала: |
"No - he must have taken one small suit-case with him." | - Ну... он, должно быть, взял с собой только один маленький чемоданчик... |
"H'm," said Poirot thoughtfully, "I wonder where he was that evening. | - Хм, - задумчиво произнес Пуаро. - Хотел бы я знать, где он был тем вечером. |
If we knew that, we should know a great deal. | Если мы узнаем это, мы можем узнать очень много. |
Whom did he meet? - there lies the mystery. | С кем он встречался - вот в чем загадка. |
Madame, myself I do not of necessity accept the view of the police; with them is it always | Мадам, у меня нет необходимости вставать на точку зрения полиции; они всегда твердят только одно: |
' Cherchez la femme.' | "Cherchez la femme". |
Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans. | Однако совершенно очевидно: тем вечером произошло нечто, изменившее планы вашего супруга. |
You say he asked for letters on returning to the hotel. | Вы говорите, он спросил о письмах, когда вернулся в отель. |
Did he receive any?" | Он получил что-то? |
"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England." | - Только одно, и, должно быть, то самое, которое я написала в день его отъезда из Англии. |
Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet. | Пуаро еще с минуту пребывал в глубоких размышлениях, затем живо вскочил на ноги. |
"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant." | - Хорошо, мадам, разгадка этой тайны лежит в Париже, и чтобы отыскать ее, я сам немедленно отправляюсь в этот город. |
"It is all a long time ago, monsieur." | - Но это произошло уже так давно, мсье! |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Nevertheless, it is there that we must seek." | И тем не менее мы должны искать именно там. |
He turned to leave the room, but paused with his hand on the door. | Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но замер, положив ладонь на дверную ручку. |
"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase, | - Скажите мне, мадам, ваш муж никогда не произносил слов |