He was to meet and visit various people there connected with his work, amongst them Madame Olivier." | Он должен был встретиться и навестить нескольких человек в связи со своей работой, и среди них - мадам Оливер. |
Poirot nodded at the mention of the famous French woman chemist, who had eclipsed even Madame Curie in the brilliance of her achievements. | Пуаро кивнул при упоминании знаменитой француженки, прославившейся в области химии, -своими блестящими достижениями она затмила славу мадам Кюри. |
She had been decorated by the French Government, and was one of the most prominent personalities of the day. | Французское правительство удостоило ее немалого количества наград, и она была одной из наиболее известных личностей современности. |
"He arrived there in the evening and went at once to the Hotel Castiglione in the Rue de Castiglione. | - Он прибыл туда вечером и сразу же отправился в отель "Кастильон", на Рю де Кастильон. |
On the following morning, he had an appointment with Professor Bourgoneau, which he kept. | На следующее утро у него была назначена встреча с профессором Буржоне, и на эту встречу он явился. |
His manner was normal and pleasant. | Он был таким же, как обычно. |
The two men had a most interesting conversation, and it was arranged that he should witness some experiments in the professor's laboratory on the following day. | Они поговорили о своих делах и условились, что муж на следующий день приедет в лабораторию профессора, чтобы присутствовать при каком-то эксперименте. |
He lunched alone at the Caffi Royal, went for a walk in the Bois, and then visited Madame Olivier at her house at Passy. | Муж пообедал в одиночестве в кафе "Роял", прогулялся, затем отправился с визитом к мадам Оливер в ее дом в Пасси. |
There, also, his manner was perfectly normal. | Там он тоже выглядел и держался как обычно. |
He left about six. | Он ушел оттуда около шести часов. |
Where he dined is not known, probably alone at some restaurant. | Неизвестно, где и когда он ужинал - возможно, зашел в какой-нибудь ресторан. |
He returned to the hotel about eleven o'clock and went straight up to his room, after inquiring if any letters had come for him. | В гостиницу он вернулся около одиннадцати и сразу же прошел в свой номер, забрав пришедшие на его имя письма. |
On the following morning, he walked out of the hotel, and has not been seen again." | На следующее утро он вышел из отеля и - больше его не видели. |
"At what time did he leave the hotel? | - Во сколько он ушел в тот день? |
At the hour when he would normally leave it to keep his appointment at Professor Bourgoneau's laboratory?" | У него ведь была назначена встреча в лаборатории профессора Буржоне, так? Он вышел вовремя? |
"We do not know. | - Не знаю. |
He was not remarked leaving the hotel. | Дело в том, что никто не видел, когда он покинул гостиницу. |
But no petit dejeuner was served to him, which seems to indicate that he went out early." | Но горничная, обслуживавшая номер, полагает, что он должен был уйти довольно рано. |
"Or he might, in fact, have gone out again after he came in the night before?" | - Или же он мог выйти накануне вечером, сразу после того, как вернулся? |
"I do not think so. | - Не думаю. |