Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 45

Агата Кристи

"Go on with you, moosior," said Japp good-humouredly. "I've read of super criminals many a time, but I've never come across them. - Продолжайте, мсье, - весело и добродушно сказал Джепп. - Я прочел немало боевиков, но ни разу не встречал в них ничего подобного.
Well, you've heard Captain Kent's story. Итак, вы слышали историю капитана Кента.
Anything further I can do for you?" Я могу быть еще чем-то вам полезен?
"Yes, my good friend. - Да, дорогой друг.
You can give me the address of Mrs. Halliday - and also a few words of introduction to her if you will be so kind." Вы можете дать мне адрес миссис Холлидей... а также помочь мне встретиться с ней.
Thus it was that the following day saw us bound for Chetwynd Lodge, near the village of Chobham in Surrey. И следующий день застал нас в Четвинд-Лодж, неподалеку от деревеньки Чопхэм в Суррее.
Mrs. Halliday received us at once, a tall, fair woman, nervous and eager in manner. Миссис Холлидей приняла нас сразу. Это была высокая светловолосая женщина, нервная и подвижная.
With her was her little girl, a beautiful child of five. Рядом с ней в гостиной находилась очаровательная девочка лет пяти.
Poirot explained the purpose of our visit. Пуаро объяснил причину нашего визита.
"Oh! - О!
Monsieur Poirot, I am so glad, so thankful. Мсье Пуаро, я так рада, так признательна!
I have heard of you, of course. Конечно же, я слышала о вас.
You will not be like these Scotland Yard people, who will not listen or try to understand. Вы совсем не такой, как эти люди из Скотленд-Ярда, которые и не слушают, и не пытаются понять.
And the French Police are just as bad - worse, I think. И французская полиция такая же... даже хуже, я думаю.
They are all convinced that my husband has gone off with some other woman. Они все совершенно уверены, что мой муж просто сбежал с какой-то женщиной.
But he wasn't like that! Но он не мог сделать ничего подобного!
All he thought of in life was his work. Его только одно интересует в жизни - работа!
Half our quarrels came from that. Половина наших ссор из-за этого и случалась.
He cared for it more than he did for me." Он думает о работе гораздо больше, чем обо мне.
"Englishmen, they are like that," said Poirot soothingly. "And if it is not work, it is the games, the sport. - Ну, англичане все такие, - умиротворяющим тоном произнес Пуаро. - А если они не работают, они занимаются спортом.
All those things they take au grand serieux. И ко всему этому относятся чрезвычайно серьезно.
Now, madame, recount to me exactly, in detail, and as methodically as you can, the exact circumstances of your husband's disappearance." Но я прошу вас, мадам, припомнить настолько точно, насколько вы сумеете, и по порядку, все обстоятельства исчезновения вашего супруга.
"My husband went to Paris on Thursday, the 20th of July. - Мой муж отправился в Париж во вторник, двадцатого июля.