"Go on with you, moosior," said Japp good-humouredly. "I've read of super criminals many a time, but I've never come across them. | - Продолжайте, мсье, - весело и добродушно сказал Джепп. - Я прочел немало боевиков, но ни разу не встречал в них ничего подобного. |
Well, you've heard Captain Kent's story. | Итак, вы слышали историю капитана Кента. |
Anything further I can do for you?" | Я могу быть еще чем-то вам полезен? |
"Yes, my good friend. | - Да, дорогой друг. |
You can give me the address of Mrs. Halliday - and also a few words of introduction to her if you will be so kind." | Вы можете дать мне адрес миссис Холлидей... а также помочь мне встретиться с ней. |
Thus it was that the following day saw us bound for Chetwynd Lodge, near the village of Chobham in Surrey. | И следующий день застал нас в Четвинд-Лодж, неподалеку от деревеньки Чопхэм в Суррее. |
Mrs. Halliday received us at once, a tall, fair woman, nervous and eager in manner. | Миссис Холлидей приняла нас сразу. Это была высокая светловолосая женщина, нервная и подвижная. |
With her was her little girl, a beautiful child of five. | Рядом с ней в гостиной находилась очаровательная девочка лет пяти. |
Poirot explained the purpose of our visit. | Пуаро объяснил причину нашего визита. |
"Oh! | - О! |
Monsieur Poirot, I am so glad, so thankful. | Мсье Пуаро, я так рада, так признательна! |
I have heard of you, of course. | Конечно же, я слышала о вас. |
You will not be like these Scotland Yard people, who will not listen or try to understand. | Вы совсем не такой, как эти люди из Скотленд-Ярда, которые и не слушают, и не пытаются понять. |
And the French Police are just as bad - worse, I think. | И французская полиция такая же... даже хуже, я думаю. |
They are all convinced that my husband has gone off with some other woman. | Они все совершенно уверены, что мой муж просто сбежал с какой-то женщиной. |
But he wasn't like that! | Но он не мог сделать ничего подобного! |
All he thought of in life was his work. | Его только одно интересует в жизни - работа! |
Half our quarrels came from that. | Половина наших ссор из-за этого и случалась. |
He cared for it more than he did for me." | Он думает о работе гораздо больше, чем обо мне. |
"Englishmen, they are like that," said Poirot soothingly. "And if it is not work, it is the games, the sport. | - Ну, англичане все такие, - умиротворяющим тоном произнес Пуаро. - А если они не работают, они занимаются спортом. |
All those things they take au grand serieux. | И ко всему этому относятся чрезвычайно серьезно. |
Now, madame, recount to me exactly, in detail, and as methodically as you can, the exact circumstances of your husband's disappearance." | Но я прошу вас, мадам, припомнить настолько точно, насколько вы сумеете, и по порядку, все обстоятельства исчезновения вашего супруга. |
"My husband went to Paris on Thursday, the 20th of July. | - Мой муж отправился в Париж во вторник, двадцатого июля. |