"Legislation in your country is still sound," he observed. | - Законодательство вашей страны мне по душе, -заметил он. |
"And now to business," said Japp. "Moosior Poirot here made a certain request to me. | - Ну, перейдем к делу, - сказал Джепп. - Мсье Пуаро просил меня разузнать кое-что. |
He was interested in some concern that went by the name of the Big Four, and he asked me to let him know at any time if I came across a mention of it in my official line of business. | Он по каким-то причинам интересовался, что кроется под названием "Большая Четверка", и просил в любое время дать ему знать, если я в своих служебных делах встречусь с этими словами. |
I didn't take much stock in the matter, but I remembered what he said, and when the captain here came over with rather a curious story, I said at once, | Я не обратил на это особенного внимания, но запомнил его слова, и когда присутствующий здесь капитан явился ко мне и изложил любопытную историю, я тут же сказал: |
'We'll go round to Moosior Poirot's.'" Poirot looked across at Captain Kent, and the American took up the tale. | "Нам нужно зайти к мсье Пуаро". Пуаро перевел взгляд на капитана Кента, и американец заговорил: |
"You may remember reading, M. Poirot, that a number of torpedo boats and destroyers were sunk by being dashed upon the rocks off the American coast. | - Возможно, мсье Пуаро, вам приходилось читать о том, что несколько торпедных лодок и миноносцев затонули, налетев на скалы у берегов Америки. |
It was just after the Japanese earthquake, and the explanation given was that the disaster was the result of a tidal wave. | Это случилось вскоре после японского землетрясения, и их гибель приписали шторму и сильной приливной волне. |
Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter. | Ну, а совсем недавно в наши руки попались кое-какие люди... и с ними - кое-какие документы, проливающие совершенно новый свет на этот случай. |
They appeared to refer to some organisation called the | В бумагах упоминается некая организация, именуемая |
'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation - a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot. | "Большая Четверка", и дается весьма неполное описание некоего аппарата... Этот прибор или аппарат якобы способен накапливать огромное количество энергии и в виде узкого луча невероятной разрушительной силы посылать ее в любую заданную точку. |
The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them. | Все это на первый взгляд казалось полным абсурдом, однако я переслал бумаги в штаб, чтобы там сами решили, чего они стоят, и один из наших высоколобых профессоров вроде бы ими заинтересовался. |
Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association. | А потом до нас дошло известие, что один из ваших британских ученых выступил в научном обществе с докладом на сходную тему. |
His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it far-fetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments." | Его коллеги по многим причинам не приняли доклад всерьез, тем более что звучало все слишком самоуверенно и фантастично, однако ваш ученый стоял на своем и заявил, что он накануне успеха в своих экспериментах. |