"Yes, he is clever. Number Four." | - Да, он умен, этот Номер Четвертый. |
"As clever as Hercule Poirot?" I murmured. | - Так же умен, как Эркюль Пуаро? - пробормотал я. |
My friend threw me a glance of dignified reproach. | Мой друг удостоил меня негодующего взгляда. |
"There are some jests that you should not permit yourself, Hastings," he said sententiously. "Have I not saved an innocent man from being sent to the gallows? | - Есть вещи, которые вы не должны были бы себе позволять, Г астингс, - наставительно произнес он.- Разве я не спас уже невиновного человека от виселицы? |
That is enough for one day." | Для одного дня этого вполне достаточно. |
Chapter 5 DISAPPEARANCE OF A SCIENTIST | Глава 5 Исчезнувший ученый |
Personally, I don't think that, even when a jury had acquitted Robert Grant, alias Biggs, of the murder of Jonathan Whalley, Inspector Meadows was entirely convinced of his innocence. | Я вообще-то не думаю, что инспектор Мидоуз полностью поверил в невиновность Гранта, или Биггза, несмотря на то что суд признал его непричастным к убийству Джонатана Уэлли. |
The case which he had built up against Grant - the man's record, the jade which he had stolen, the boots which fitted the footprints so exactly - was to his matter-of-fact mind too complete to be easily upset; but Poirot, compelled much against his inclination to give evidence, convinced the jury. | Обвинение, которое он выстроил против Гранта: справка из тюрьмы, украденные нефритовые фигурки, ботинки, которые совершенно точно совпадали со следами в гостиной убитого, - было, на его прямолинейный взгляд, слишком хорошо, чтобы его можно было опровергнуть; однако Пуаро, преодолев свою неприязнь к даче показаний, сумел убедить присяжных. |
Two witnesses were produced who had seen a butcher's cart drive up to the bungalow on that Monday morning, and the local butcher testified that his cart only called there on Wednesdays and Fridays. | Были вызваны двое свидетелей, видевших в тот понедельник возле бунгало Уэлли тележку мясника, а местный мясник показал, что сам он бывает в этой деревне лишь по вторникам и пятницам. |
A woman was actually found who, when questioned, remembered seeing the butcher's man leaving the bungalow, but she could furnish no useful description of him. | Нашли также женщину, которая при расспросах вспомнила, что видела выходившего из бунгало мясника, но не смогла дать описания его внешности. |
The only impression he seemed to have left on her mind was that he was clean-shaven, of medium height, and looked exactly like a butcher's man. | У нее лишь сохранилось смутное впечатление, что тот был среднего роста, чисто выбрит и выглядел точь-в-точь как положено выглядеть мяснику. |
At this description Poirot shrugged his shoulders philosophically. | Услышав это рассуждение, Пуаро лишь с философским видом пожал плечами. |
"It is as I tell you, Hastings," he said to me, after the trial. "He is an artist, this one. | - Именно это я и говорил вам, Гастингс, - сказал он мне после суда. - Он артист, этот человек. |
He disguises himself not with the false beard and the blue spectacles. | Он маскируется вовсе не при помощи фальшивой бороды и темных очков. |
He alters his features, yes; but that is the least part. | Он изменяет свое лицо, да; но это лишь малая часть дела. |
For the time being he is the man he would be. | Он на время становится другим человеком. |
He lives in his part." | Он живет в своей роли. |