Certainly I was compelled to admit that the man who had visited us from Hanwell had fitted in exactly with my idea of what an Asylum attendant should look like. | Да, действительно, я вынужден был признать, что тот человек, который приходил к нам домой, выглядел в точности так, как я представлял себе служителя психиатрической больницы. |
I should never for a moment have dreamt of doubting that he was genuine. | Мне и в голову не пришло бы усомниться в его, так сказать, подлинности. |
It was all a little discouraging, and our experience on Dartmoor did not seem to have helped us at all. | Все это несколько обескураживало, и наши открытия в Дартмуре, похоже, ничем нам не помогли. |
I said as much to Poirot, but he would not admit that we had gained nothing. | Я сказал об этом Пуаро, однако он не соглашался признать, что мы ничуть не продвинулись вперед. |
"We progress," he said; "we progress. | - Мы продвинулись, - сказал он, - мы продвинулись. |
At every contact with this man we learn a little of his mind and his methods. | При каждом столкновении с этим человеком мы чуть-чуть больше узнаем об особенностях его ума и его методах. |
Of us and our plans he knows nothing." | А он ничего не знает о нас и о наших планах. |
"And there, Poirot." I protested, "he and I seem to be in the same boat. | - Но тогда, Пуаро, - возразил я, - мы с ним в одинаковом положении! |
You don't seem to me to have any plans, you seem to sit and wait for him to do something." | Я тоже не знаю, есть ли у вас какие-то планы, мне кажется, вы просто сидите на месте и ждете, чтобы он предпринял что-нибудь! |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Mon ami, you do not change. | - Mon ami, вы не меняетесь. |
Always the same Hastings, who would be up and at their throats. | Вы всегда остаетесь все тем же Гастингсом, настроенным по-боевому. |
Perhaps," he added, as a knock sounded on the door, "you have here your chance; it may be our friend who enters." And he laughed at my disappointment when Inspector Japp and another man entered the room. | Возможно, - добавил он, так как в эту минуту послышался стук в дверь, - у вас сейчас будет шанс. - И он рассмеялся, увидев мое разочарование: в гостиную вошел инспектор Джепп с каким-то человеком. |
"Good evening, moosior," said the Inspector. "Allow me to introduce Captain Kent of the United States Secret Service." | - Добрый вечер, мсье, - сказал инспектор. -Позвольте представить вам капитана Кента из американской Секретной службы. |
Captain Kent was a tall, lean American, with a singularly impassive face which looked as though it had been carved out of wood. | Капитан Кент оказался высоким худым американцем со странно неподвижным лицом, выглядевшим так, словно его вырезали из дерева. |
"Pleased to meet you, gentlemen," he murmured, as he shook hands jerkily. | - Рад познакомиться с вами, джентльмены, -пробормотал он, коротко пожимая нам руки. |
Poirot threw an extra log on the fire, and brought forward more easy-chairs. | Пуаро подбросил в камин еще одно полено и придвинул ближе кресла для гостей. |
I brought out glasses and the whisky and soda. | Я принес стаканы, виски и содовую. |
The captain took a deep draught, and expressed appreciation. | Капитан сделал большой глоток и одобрительно хмыкнул. |