Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 39

Агата Кристи

A very clever man got Grant the post and deliberately planned to make him the scapegoat - an easy matter with Grant's prison record. Некий очень умный человек устроил Гранта на это место, заранее планируя сделать из него козла отпущения, - и это было бы совсем нетрудно, учитывая прошлое Гранта.
He gave him a pair of boots, one of two duplicate pairs. Этот человек подарил Гранту пару башмаков -одну из двух совершенно одинаковых пар.
The other he kept himself. А другую пару оставил себе.
It was all so simple. Совершить задуманное было чрезвычайно просто.
When Grant is out of the house, and Betsy is chatting in the village (which she probably did everyday of her life), he drives up wearing the duplicate boots, enters the kitchen, goes through into the living-room, fells the old man with a blow, and then cuts his throat. Когда Гранта не было в доме, а Бетси болтала с кем-то в деревне (а она, видимо, каждый день этим занималась), убийца подъехал к дому, предварительно надев копию ботинок Гранта, вошел в кухню, сразу прошел в гостиную, оглушил старого Уэлли и перерезал ему горло.
Then he returns to the kitchen, removes the boots, puts on another pair, and, carrying the first pair, goes out to his trap and drives off again." Потом он вернулся в кухню, снял ботинки, надел другую пару, которая была у него с собой, и, забрав с собой те башмаки, в которых было совершено преступление, спокойно вышел из дома и уехал.
Ingles looked steadily at Poirot. Инглз внимательно посмотрел на Пуаро.
"There's a catch in it still. - В этом что-то есть, безусловно.
Why did nobody see him?" Вот только почему его никто не заметил?
"Ah! - А!
That is where the cleverness of Number Four, I am convinced, comes in. Вот тут-то и проявился большой ум Номера Четвертого, я убежден.
Everybody saw him - and yet nobody saw him. Все его видели - и никто не заметил.
You see, he drove up in a butcher's cart!" Видите ли, он явился в тележке мясника!
I uttered an exclamation. Я невольно вскрикнул:
"The leg of mutton?" - Баранья нога?!
"Exactly, Hastings, the leg of mutton. - Совершенно верно, Гастингс, баранья нога.
Everybody swore that no one had been to Granite Bungalow that morning, but, nevertheless, I found in the larder a leg of mutton, still frozen. Все клянутся, что в это утро к "Гранитному бунгало" никто не подходил, и тем не менее я обнаружил в кладовке баранью ногу, еще не растаявшую.
It was Monday, so the meat must have been delivered that morning; for if on Saturday, in this hot weather, it would not have remained frozen over Sunday. Был понедельник, следовательно, мясо должно было быть доставлено в то утро; ведь если бы его привезли в субботу, при нынешней теплой погоде льдинки не пережили бы воскресенье.
So some one had been to the Bungalow, and a man on whom a trace of blood here and there would attract no attention." А значит, кто-то подходил к бунгало, и это был такой человек, на чьей одежде пятна крови выглядели совершенно естественно и не привлекли внимания.
"Damned ingenious!" cried Ingles approvingly. - Черт побери, да он гений! - одобрительно воскликнул Инглз.