"Absolutely certain." | - Уж конечно, уверен! |
"Good. | - Хорошо. |
Now, when did you come out of prison?" | Теперь вот что. Когда вы освободились из тюрьмы? |
"Two months ago." | - Два месяца назад. |
"How did you obtain this job?" | - Как вы получили эту работу? |
"Through one of them Prisoners' Help Societies. | - Да через одно из этих обществ помощи заключенным, знаете ведь про такие. |
Bloke met me when I came out." | Их парень встретил меня, когда я вышел. |
"What was he like?" | - Как он выглядел? |
"Not exactly a parson, but looked like one. | - Ну, он не то чтобы был священником, но похож. |
Soft black hat and mincing way of talking. Got a broken front tooth. | Мягкая черная шляпа, и говорил так слащаво... У него еще один передний зуб сломан. |
Spectacled chap. | Очкарик. |
Saunders his name was. | Сандерсом его звали. |
Said he hoped I was repentant, and that he'd find me a good post. | Сказал, что надеется на мое исправление и что нашел мне хорошее место. |
I went to old Whalley on his recommendation." | Я и пошел по его рекомендации к старику Уэлли. |
Poirot rose once more. | Пуаро снова встал. |
"I thank you. | - Благодарю вас. |
I know all now. | Теперь я все знаю. |
Have patience." He paused in the doorway and added: "Saunders gave you a pair of boots, didn't he?" | Наберитесь терпения. - Он задержался у выхода и добавил: - Сандерс подарил вам пару башмаков, верно? |
Grant looked very astonished. | На лице Гранта отразилось изумление. |
"Why, yes, he did. But how did you know?" | - Ну да, подарил... А откуда вы-то об этом знаете? |
"It is my business to know things," said Poirot gravely. | - Это моя работа - все знать, - серьезно ответил Пуаро. |
After a word or two to the Inspector, the three of us went to the White Hart and discussed eggs and bacon and Devonshire cider. | Обменявшись словом-другим с инспектором, мы втроем отправились в кабачок "Нежное сердце" и заказали яичницу с беконом и девонширский сидр. |
"Any elucidations yet?" asked Ingles, with a smile. | - Что-нибудь объясните нам? - с улыбкой спросил Инглз. |
"Yes, the case is clear enough now; but, see you, I shall have a good deal of difficulty in proving it. | - Да, теперь все вполне разъяснилось. Но, видите ли, мне было бы трудно доказать свою точку зрения. |
Whalley was killed by order of the Big Four - but not by Grant. | Уэлли был убит по приказу Большой Четверки - и не Грантом. |