Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 38

Агата Кристи

"Absolutely certain." - Уж конечно, уверен!
"Good. - Хорошо.
Now, when did you come out of prison?" Теперь вот что. Когда вы освободились из тюрьмы?
"Two months ago." - Два месяца назад.
"How did you obtain this job?" - Как вы получили эту работу?
"Through one of them Prisoners' Help Societies. - Да через одно из этих обществ помощи заключенным, знаете ведь про такие.
Bloke met me when I came out." Их парень встретил меня, когда я вышел.
"What was he like?" - Как он выглядел?
"Not exactly a parson, but looked like one. - Ну, он не то чтобы был священником, но похож.
Soft black hat and mincing way of talking. Got a broken front tooth. Мягкая черная шляпа, и говорил так слащаво... У него еще один передний зуб сломан.
Spectacled chap. Очкарик.
Saunders his name was. Сандерсом его звали.
Said he hoped I was repentant, and that he'd find me a good post. Сказал, что надеется на мое исправление и что нашел мне хорошее место.
I went to old Whalley on his recommendation." Я и пошел по его рекомендации к старику Уэлли.
Poirot rose once more. Пуаро снова встал.
"I thank you. - Благодарю вас.
I know all now. Теперь я все знаю.
Have patience." He paused in the doorway and added: "Saunders gave you a pair of boots, didn't he?" Наберитесь терпения. - Он задержался у выхода и добавил: - Сандерс подарил вам пару башмаков, верно?
Grant looked very astonished. На лице Гранта отразилось изумление.
"Why, yes, he did. But how did you know?" - Ну да, подарил... А откуда вы-то об этом знаете?
"It is my business to know things," said Poirot gravely. - Это моя работа - все знать, - серьезно ответил Пуаро.
After a word or two to the Inspector, the three of us went to the White Hart and discussed eggs and bacon and Devonshire cider. Обменявшись словом-другим с инспектором, мы втроем отправились в кабачок "Нежное сердце" и заказали яичницу с беконом и девонширский сидр.
"Any elucidations yet?" asked Ingles, with a smile. - Что-нибудь объясните нам? - с улыбкой спросил Инглз.
"Yes, the case is clear enough now; but, see you, I shall have a good deal of difficulty in proving it. - Да, теперь все вполне разъяснилось. Но, видите ли, мне было бы трудно доказать свою точку зрения.
Whalley was killed by order of the Big Four - but not by Grant. Уэлли был убит по приказу Большой Четверки - и не Грантом.