I proposed to take him completely by surprise. | Я намеревался преподнести ему сюрприз. |
My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage - indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications - and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me. | В моем последнем письме из Аргентины не было и намека на предстоящую поездку - хотя на самом-то деле все решилось второпях, из-за некоторой путаницы в делах, - и я провел немало времени, весело представляя восторг и изумление Пуаро при моем появлении. |
He, I knew, was not likely to be far from his headquarters. | Он, как мне было известно, вряд ли мог оказаться далеко от своей квартиры. |
The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past. | Прошли те времена, когда расследование какого-нибудь дела бросало его с одного конца Англии в другой. |
His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time. | Слава его была велика, и он больше не позволял одному-единственному делу полностью поглощать все свое время. |
He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective" - as much a specialist as a Harley Street physician. | С течением времени он все более и более склонялся к тому, чтобы стать "детективом-консультантом", на манер врачей-специалистов с Харлей-стрит. |
He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it. | Он всегда насмехался над восторгом публики, обращенным на людей-ищеек, великолепно маскировавшихся ради выслеживания преступников и останавливавшихся возле каждого следа ноги, чтобы измерить его. |
"No, my friend Hastings," he would say; "we leave that to Giraud and his friends. | - Нет, друг мой Г астингс, - говаривал он обычно, -мы оставим это сыскным агентствам. |
Hercule Poirot's methods are his own. | Методы Эркюля Пуаро доступны лишь ему одному. |
Order and method, and 'the little gray cells.' | Порядок и метод, и "маленькие серые клеточки". |
Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp." | Сидя спокойно в своих креслах, мы видим вещи, незаметные другим, и не спешим с выводами, как знаменитый Джепп. |
No; there was little fear of finding Hercule Poirot far afield. | Нет, мне ни к чему было опасаться, что Эркюль Пуаро отправился куда-то на охоту. |
On arrival in London, I deposited my luggage at an hotel and drove straight on to the old address. | Добравшись до Лондона, я оставил багаж в отеле и поехал прямиком по старому знакомому адресу. |
What poignant memories it brought back to me! | Сколько живых воспоминаний нахлынуло на меня! |
I hardly waited to greet my old landlady, but hurried up the stairs two at a time and rapped on Poirot's door. | Я едва поздоровался со своей старой домовладелицей и тут же помчался вверх по лестнице, перепрыгивая ступеньки, и заколотил в дверь Пуаро. |
"Enter, then," cried a familiar voice from within. | - Входите, входите, - послышался изнутри знакомый голос. |
I strode in. | Я шагнул через порог. |
Poirot stood facing me. | Пуаро стоял лицом ко мне. |