I went straight to my rooms when I came in, like I said. | Я, когда вернулся, сразу прошел в свою комнату, как я и говорил. |
I never knew a thing till Betsy screeched out. | Я и не знал ни о чем, пока Бетси не завизжала. |
S'help me, God, I didn't." | Бог свидетель, я тут ни при чем! |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
"If you can't tell me the truth, that is the end of it." | - Если вы не в состоянии сказать правду, закончим на этом. |
"But, guv'nor -" | - Но послушайте... |
"You did go into the room - you did know your master was dead; and you were just preparing to make a bolt of it when the good Betsy made her terrible discovery." | - Вы заходили в ту комнату... и вы знали, что хозяин мертв; и для вас не было неожиданностью, что добрая Бетси подняла ужасный шум. |
The man stared at Poirot with a dropped jaw. | Грант смотрел на Пуаро, разинув рот. |
"Come now, is it not so? | - Ну что, разве все было не так? |
I tell you solemnly - on my word of honour - that to be frank now is your only chance." | Я не шутя вам говорю - и говорю совершенно честно, - что искренность - ваш единственный шанс. |
"I'll risk it," said the man suddenly. "It was just as you say. | - Ну, тогда я рискну, пожалуй, - неожиданно сказал Грант. - Все так и было, как вы говорите. |
I came in, and went straight to the master - and there he was, dead on the floor and blood all round. Then I got the wind up proper. | Я вошел в дом и направился прямиком к хозяину -а он там лежал мертвый на полу, и кругом кровища... Ну, я и решил смотать оттуда. |
They'd ferret out my record, and for a certainty they'd say it was me as had done him in. | Они бы сразу разнюхали, кто я таков, и уж точно сказали бы, что это я сделал. |
My only thought was to get away - at once - before he was found -" | Я только и думал о том, чтобы сбежать... поскорее, пока его не нашли. |
"And the jade figures?" | - А нефритовые фигурки? |
The man hesitated. | Грант заколебался. |
"You see -" | - Ну, понимаете... |
"You took them by a kind of reversion to instinct, as it were? | - Вы их схватили вроде бы машинально, так ведь? |
You had heard your master say that they were valuable, and you felt you might as well go the whole hog. | Вы слышали, как ваш хозяин говорил об их ценности, и вы подумали, что вполне можете прибрать их к рукам. |
That, I understand. | Ну, это я понимаю. |
Now, answer me this. | А теперь скажите мне вот что. |
Was it the second time that you went into the room that you took the figures?" | Вы взяли фигурки тогда, когда вошли в комнату во второй раз? |
"I didn't go in a second time. | - Не входил я туда второй раз! |
Once was enough for me." | Мне и одного раза хватило! |
"You are sure of that?" | - Вы в этом уверены? |