Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 37

Агата Кристи

I went straight to my rooms when I came in, like I said. Я, когда вернулся, сразу прошел в свою комнату, как я и говорил.
I never knew a thing till Betsy screeched out. Я и не знал ни о чем, пока Бетси не завизжала.
S'help me, God, I didn't." Бог свидетель, я тут ни при чем!
Poirot rose. Пуаро встал.
"If you can't tell me the truth, that is the end of it." - Если вы не в состоянии сказать правду, закончим на этом.
"But, guv'nor -" - Но послушайте...
"You did go into the room - you did know your master was dead; and you were just preparing to make a bolt of it when the good Betsy made her terrible discovery." - Вы заходили в ту комнату... и вы знали, что хозяин мертв; и для вас не было неожиданностью, что добрая Бетси подняла ужасный шум.
The man stared at Poirot with a dropped jaw. Грант смотрел на Пуаро, разинув рот.
"Come now, is it not so? - Ну что, разве все было не так?
I tell you solemnly - on my word of honour - that to be frank now is your only chance." Я не шутя вам говорю - и говорю совершенно честно, - что искренность - ваш единственный шанс.
"I'll risk it," said the man suddenly. "It was just as you say. - Ну, тогда я рискну, пожалуй, - неожиданно сказал Грант. - Все так и было, как вы говорите.
I came in, and went straight to the master - and there he was, dead on the floor and blood all round. Then I got the wind up proper. Я вошел в дом и направился прямиком к хозяину -а он там лежал мертвый на полу, и кругом кровища... Ну, я и решил смотать оттуда.
They'd ferret out my record, and for a certainty they'd say it was me as had done him in. Они бы сразу разнюхали, кто я таков, и уж точно сказали бы, что это я сделал.
My only thought was to get away - at once - before he was found -" Я только и думал о том, чтобы сбежать... поскорее, пока его не нашли.
"And the jade figures?" - А нефритовые фигурки?
The man hesitated. Грант заколебался.
"You see -" - Ну, понимаете...
"You took them by a kind of reversion to instinct, as it were? - Вы их схватили вроде бы машинально, так ведь?
You had heard your master say that they were valuable, and you felt you might as well go the whole hog. Вы слышали, как ваш хозяин говорил об их ценности, и вы подумали, что вполне можете прибрать их к рукам.
That, I understand. Ну, это я понимаю.
Now, answer me this. А теперь скажите мне вот что.
Was it the second time that you went into the room that you took the figures?" Вы взяли фигурки тогда, когда вошли в комнату во второй раз?
"I didn't go in a second time. - Не входил я туда второй раз!
Once was enough for me." Мне и одного раза хватило!
"You are sure of that?" - Вы в этом уверены?