Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 36

Агата Кристи

"The murderer was, I should fancy, a youngish man. - Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком.
He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside. Он подъехал к "Гранитному бунгало" на двуколке, которую оставил прямо у двери.
He went in, committed the murder, came out, and drove away again. Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал.
He was bare-headed, and his clothing was slightly bloodstained." Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью.
"But - but the whole village would have seen him!" - Но... но тогда его заметила бы вся деревня!
"Not under certain circumstances." - Не при данных обстоятельствах.
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight." - Ну, возможно, если бы стояла ночь... но ведь преступление было совершено при дневном свете!
Poirot merely smiled. Пуаро лишь улыбнулся в ответ.
"And the horse and trap, sir - how could you tell that? - Да еще и лошадь, и двуколка, сэр... Как вы можете утверждать подобное?
Any amount of wheeled vehicles have passed along outside. Здесь проезжает не так уж много экипажей.
There's no mark of one in particular to be seen." И никто не заметил чего-то такого...
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes." - Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором.
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me. Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня.
I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot. Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро.
Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector. Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором.
Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview. Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль.
Poirot went straight to the point. Пуаро сразу приступил к делу.
"Grant, I know you to be innocent of this crime. - Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления.
Relate to me in your own words exactly what happened." Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете.
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features. Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица.
He looked a jailbird if ever a man did. С виду настоящий уголовник.
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps. - Богом клянусь, сэр, не делал я этого! - начал жаловаться Грант. - Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник!
It was a frame-up, that's what it was. Это подтасовка, вот что это такое!