"The murderer was, I should fancy, a youngish man. | - Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком. |
He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside. | Он подъехал к "Гранитному бунгало" на двуколке, которую оставил прямо у двери. |
He went in, committed the murder, came out, and drove away again. | Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал. |
He was bare-headed, and his clothing was slightly bloodstained." | Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью. |
"But - but the whole village would have seen him!" | - Но... но тогда его заметила бы вся деревня! |
"Not under certain circumstances." | - Не при данных обстоятельствах. |
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight." | - Ну, возможно, если бы стояла ночь... но ведь преступление было совершено при дневном свете! |
Poirot merely smiled. | Пуаро лишь улыбнулся в ответ. |
"And the horse and trap, sir - how could you tell that? | - Да еще и лошадь, и двуколка, сэр... Как вы можете утверждать подобное? |
Any amount of wheeled vehicles have passed along outside. | Здесь проезжает не так уж много экипажей. |
There's no mark of one in particular to be seen." | И никто не заметил чего-то такого... |
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes." | - Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором. |
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me. | Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня. |
I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot. | Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро. |
Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector. | Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором. |
Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview. | Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль. |
Poirot went straight to the point. | Пуаро сразу приступил к делу. |
"Grant, I know you to be innocent of this crime. | - Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления. |
Relate to me in your own words exactly what happened." | Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете. |
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features. | Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица. |
He looked a jailbird if ever a man did. | С виду настоящий уголовник. |
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps. | - Богом клянусь, сэр, не делал я этого! - начал жаловаться Грант. - Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник! |
It was a frame-up, that's what it was. | Это подтасовка, вот что это такое! |