An orthodox English summer's day." | Вполне обычный английский летний день. |
Ingles was still examining various pieces of Chinese pottery. | Инглз все еще изучал различные китайские вещицы. |
"You do not take much interest in this inquiry, monsieur?" said Poirot. | - Вас, похоже, не слишком интересует наше расследование, мсье? - сказал Пуаро. |
The other gave a slow smile. | Инглз спокойно улыбнулся. |
"It's not my job, you see. | - Видите ли, это не мое дело. |
I'm a connoisseur of some things, but not of this. | Я во многом разбираюсь, но не в этом. |
So I just stand back and keep out of the way. | А значит, я должен держаться в сторонке и не мешать. |
I've learnt patience in the East." | На Востоке я научился терпению. |
The Inspector came bustling in, apologising for having been so long away. | В гостиную стремительно ворвался инспектор, извиняясь за свое долгое отсутствие. |
He insisted on taking us over most of the ground again, but finally we got away. | Он настаивал на том, чтобы самому заново показать нам все следы, но нам удалось от этого отвертеться. |
"I must appreciate your thousand politenesses. Inspector," said Poirot, as we were walking down the village street again. "There is just one more request I should like to put to you." | - Я благодарен вам за вашу бесконечную любезность, инспектор, - сказал Пуаро, когда мы снова шли по деревенской улице. - Но у меня будет к вам еще одна просьба. |
"You want to see the body, perhaps, sir?" | - Вы, наверное, хотите взглянуть на труп, сэр? |
"Oh, dear me, no! | - О, бог мой, нет! |
I have not the least interest in the body. | Меня совершенно не интересует труп. |
I want to see Robert Grant." | Я хочу повидать Роберта Гранта. |
"You'll have to drive back with me to Moreton to see him, sir." | - Вы можете вернуться в Мортон со мной, сэр, и там поговорить с ним. |
"Very well, I will do so. | - Отлично, я так и сделаю. |
But I must see him and be able to speak to him alone." | Но я должен встретиться и поговорить с ним наедине. |
The Inspector caressed his upper lip. | Инспектор задумчиво прикусил верхнюю губу. |
"Well, I don't know about that, sir." | - Ну, насчет этого я не знаю, сэр... |
"I assure you that if you can get through to Scotland Yard you will receive full authority." | - Уверяю вас, если вы свяжетесь со Скотленд-Ярдом, вы получите полное одобрение. |
"I've heard of you, of course, sir, and I know you've done us a good turn now and again. | - Я, конечно, слышал о вас, сэр, и я знаю, что вы время от времени помогаете полиции. |
But it's very irregular." | Но это лишь отдельные случаи... |
"Nevertheless, it is necessary," said Poirot calmly. "It is necessary for this reason - Grant is not the murderer." | - И тем не менее это необходимо, - спокойно заявил Пуаро. - Это необходимо по той причине, что... что Грант - не убийца. |
"What? | - Что?! |
Who is, then?" | Но тогда кто же? |