"But do you not see this - and this - and this -"He illustrated each "this" with a jab at the unoffending joint, dislodging small icicles as he did so. | - Но разве вы не видите вот это... и это... и это... Каждое "это" он иллюстрировал, тыча пальцем в совершенно безобидные крохотные льдинки на мясе. |
Poirot had just accused me of being imaginative, but I now felt that he was far more wildly so than I had ever been. | Пуаро только что обвинил меня в избытке воображения, но теперь я почувствовал, что он в своих фантазиях зашел куда дальше, чем я. |
Did he seriously think these slivers of ice were crystals of a deadly poison? | Неужели он и в самом деле решил, что эти крохотные серебряные льдинки - кристаллы смертельного яда? |
That was the only construction I could put upon his extraordinary agitation. | Ничем другим я не мог объяснить себе его непонятное возбуждение. |
"It's frozen meat," I explained gently. "Imported, you know. | - Это мороженое мясо, - мягко объяснил я. -Импортное, вы же знаете. |
New Zealand." | Из Новой Зеландии. |
He stared at me for a moment or two and then broke into a strange laugh. | Он мгновение-другое таращился на меня, а потом вдруг разразился странным хохотом. |
"How marvellous is my friend Hastings! | - Мой друг Гастингс просто великолепен! |
He knows everything - but everything! | Он все знает... ну абсолютно все! |
How do they say - Inquire Within Upon Everything. | Как это говорят... "ничего не пропустит и не упустит"! |
That is my friend Hastings." | Это и есть мой друг Гастингс. |
He flung down the leg of mutton onto its dish again and left the larder. | Он бросил баранью ногу на большое блюдо, где она и лежала прежде, и вышел из кладовки. |
Then he looked through the window. | Потом выглянул в окно. |
"Here comes our friend the Inspector. | - А, вон идет наш дорогой инспектор. |
It is well. | Это кстати. |
I have seen all I want to see here." He drummed on the table absent-mindedly, as though absorbed in calculation, and then asked suddenly, "What is the day of the week, mon ami?" | Я уже увидел здесь все, что мне было нужно. - И он принялся с отсутствующим видом барабанить пальцами по столу, словно погрузившись в некие расчеты, а потом внезапно спросил: - Друг мой, какой сегодня день недели? |
"Monday," I said, rather astonished. "What -?" | - Понедельник, - с немалым изумлением ответил я. - А что... |
"Ah! | - Ах! |
Monday, is it? | Понедельник, вот как? |
A bad day of the week. | Тяжелый день, верно? |
To commit a murder on a Monday is a mistake." | Совершать убийство в понедельник было большой ошибкой. |
Passing back to the living-room, he tapped the glass on the wall and glanced at the thermometer. | Вернувшись в гостиную, он стукнул пальцем по стеклу барометра и взглянул на термометр. |
"Set fair, and seventy degrees Fahrenheit. | - Ясно, тихо, семьдесят градусов по Фаренгейту. |