Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 33

Агата Кристи

I wondered whether that hypothesis would occur to you. Я рад, что эта идея посетила вас.
I had already thought of it and rejected it. Я как раз думал над этим и рассматривал такую возможность.
Betsy Andrews is a local woman, well known hereabouts. Бетси Андрес - местная женщина, ее хорошо знают в округе.
She can have no connection with the Big Four; and, besides, old Whalley was a powerful fellow, by all accounts. Она не может быть связана с Большой Четверкой; и, кроме того, старик Уэлли был крепким парнем, как ни посмотри.
This is a man's work - not a woman's." Это дело рук мужчины... да, мужчины, а не женщины.
"I suppose the Big Four couldn't have had some diabolical contrivance concealed in the ceiling -something which descended automatically and cut the old man's throat and was afterwards drawn up again?" - Ну, я полагаю, вряд ли у Большой Четверки оказалось под рукой какое-то дьявольское приспособление, встроенное в потолок этой гостиной... ну, что-то такое, что автоматически спустилось и перерезало старику горло, а потом снова исчезло.
"Like Jacob's ladder? - Вроде лестницы Иакова?
I know, Hastings, that you have an imagination of the most fertile - but I implore of you to keep it within bounds." Я знаю, Гастингс, что у вас чрезвычайно богатое воображение... но я умоляю вас держать его в рамках.
I subsided, abashed. Я стушевался, немало смущенный.
Poirot continued to wander about, poking into rooms and cupboards with a profoundly dissatisfied expression on his face. Пуаро продолжал бродить туда-сюда, заглядывая в разные комнаты и шкафы, его лицо по-прежнему хранило выражение недовольства и разочарования.
Suddenly he uttered an excited yelp, reminiscent of a Pomeranian dog. Внезапно он как-то странно по-собачьи взвизгнул на манер шпица.
I rushed to join him. Я бросился к нему.
He was standing in the larder in a dramatic attitude. Он стоял в кладовой в драматической позе.
In his hand he was brandishing a leg of mutton! И держал в поднятой руке баранью ногу!
"My dear Poirot!" I cried. "What is the matter? - Дорогой Пуаро! - воскликнул я. - Что случилось?
Have you suddenly gone mad?" Уж не сошли ли вы вдруг с ума?
"Regard, I pray you, this mutton. - Посмотрите на эту баранину, умоляю вас!
But regard it closely!" Но посмотрите на нее внимательно!
I regarded it as closely as I could, but could see nothing unusual about it. Я рассмотрел ее так внимательно, как только мог, но ничего необычного в ней не заметил.
It seemed to me a very ordinary leg of mutton. Она выглядела вполне ординарной бараньей ногой.
I said as much. Именно это я и сказал.
Poirot threw me a withering glance. Пуаро бросил на меня уничижительный взгляд.