I wondered whether that hypothesis would occur to you. | Я рад, что эта идея посетила вас. |
I had already thought of it and rejected it. | Я как раз думал над этим и рассматривал такую возможность. |
Betsy Andrews is a local woman, well known hereabouts. | Бетси Андрес - местная женщина, ее хорошо знают в округе. |
She can have no connection with the Big Four; and, besides, old Whalley was a powerful fellow, by all accounts. | Она не может быть связана с Большой Четверкой; и, кроме того, старик Уэлли был крепким парнем, как ни посмотри. |
This is a man's work - not a woman's." | Это дело рук мужчины... да, мужчины, а не женщины. |
"I suppose the Big Four couldn't have had some diabolical contrivance concealed in the ceiling -something which descended automatically and cut the old man's throat and was afterwards drawn up again?" | - Ну, я полагаю, вряд ли у Большой Четверки оказалось под рукой какое-то дьявольское приспособление, встроенное в потолок этой гостиной... ну, что-то такое, что автоматически спустилось и перерезало старику горло, а потом снова исчезло. |
"Like Jacob's ladder? | - Вроде лестницы Иакова? |
I know, Hastings, that you have an imagination of the most fertile - but I implore of you to keep it within bounds." | Я знаю, Гастингс, что у вас чрезвычайно богатое воображение... но я умоляю вас держать его в рамках. |
I subsided, abashed. | Я стушевался, немало смущенный. |
Poirot continued to wander about, poking into rooms and cupboards with a profoundly dissatisfied expression on his face. | Пуаро продолжал бродить туда-сюда, заглядывая в разные комнаты и шкафы, его лицо по-прежнему хранило выражение недовольства и разочарования. |
Suddenly he uttered an excited yelp, reminiscent of a Pomeranian dog. | Внезапно он как-то странно по-собачьи взвизгнул на манер шпица. |
I rushed to join him. | Я бросился к нему. |
He was standing in the larder in a dramatic attitude. | Он стоял в кладовой в драматической позе. |
In his hand he was brandishing a leg of mutton! | И держал в поднятой руке баранью ногу! |
"My dear Poirot!" I cried. "What is the matter? | - Дорогой Пуаро! - воскликнул я. - Что случилось? |
Have you suddenly gone mad?" | Уж не сошли ли вы вдруг с ума? |
"Regard, I pray you, this mutton. | - Посмотрите на эту баранину, умоляю вас! |
But regard it closely!" | Но посмотрите на нее внимательно! |
I regarded it as closely as I could, but could see nothing unusual about it. | Я рассмотрел ее так внимательно, как только мог, но ничего необычного в ней не заметил. |
It seemed to me a very ordinary leg of mutton. | Она выглядела вполне ординарной бараньей ногой. |
I said as much. | Именно это я и сказал. |
Poirot threw me a withering glance. | Пуаро бросил на меня уничижительный взгляд. |