Give it to me." He compared it carefully with the prints. "Yes, both made by the same man, Robert Grant. | Дайте-ка его мне... - Он тщательно сравнил ботинок со следами. - Да, это оставлено именно Робертом Грантом. |
He came in that way, killed the old man, and went back to the kitchen. | Он вошел с кухни, убил старика и снова вышел в кухню. |
He had stepped in the blood; see the stains he left as he went out? | Он наступил на кровавое пятно: видите пятна, которые он оставил, когда выходил? |
Nothing to be seen in the kitchen - all the village has been walking about in it. | В кухне, конечно, ничего не видно - туда уже успела заглянуть вся деревня. |
He went into his own room - no, first he went back again to the scene of the crime - was that to get the little jade figures? | Он пошел в свою комнату... нет, сначала он еще раз вернулся на место преступления... Неужели затем, чтобы взять те маленькие нефритовые фигурки? |
Or had he forgotten something that might incriminate him?" | Или он забыл что-то такое, что могло его выдать? |
"Perhaps he killed the old man the second time he went in?" I suggested. | - Возможно, он убил старика, когда вошел во второй раз? - предположил я. |
"Mais non, you do not observe. | - Mais non, вы не желаете наблюдать! |
On one of the outgoing footmarks stained with blood there is superimposed an ingoing one. | Один из следов, помеченных кровью и ведущих наружу, перекрыт следом, ведущим внутрь, в гостиную. |
I wonder what he went back for - the little jade figures as an afterthought? | Хотел бы я знать, зачем он вернулся... только после подумал о нефритовых статуэтках? |
It is all ridiculous - stupid." | Это все ужасно глупо... по-дурацки. |
"Well, he's given himself away pretty hopelessly." | - Ну, он мог просто растеряться. |
"N'est-ce pas? | - N'est-ce pas? |
I tell you, Hastings, it goes against reason. | Говорю же вам, Гастингс, все это противоречит рассудку. |
It offends my little gray cells. | Это бросает вызов моим маленьким серым клеточкам. |
Let us go into his bedroom - ah, yes; there is the smear of blood on the lintel and just a trace of footmarks - the bloodstained. | Давайте-ка заглянем в его спальню... ах, точно; здесь пятно крови на дверном косяке и тоже следы ног... кровавые следы. |
Robert Grant's footmarks, and his only, near the body - Robert Grant the only man who went near the house. | Следы Роберта Гранта, и только его - возле тела... Роберт Грант - единственный человек, который проходил мимо дома... Да, должно быть так. |
Yes, it must be so." "What about the old woman?" I said suddenly. "She was in the house alone after Grant had gone for the milk. | - А как насчет той пожилой женщины? - вдруг сказал я. - Она была одна в доме после того, как Грант отправился за молоком. |
She might have killed him and then gone out. | Она могла убить хозяина, а потом уйти. |
Her feet would leave no prints if she hadn't been outside." | Ее ноги не оставили следов, если она до того не выходила на улицу. |
"Very good, Hastings. | - Отлично, Гастингс. |