Chapter 4 THE IMPORTANCE OF A LEG OF MUTTON | Глава 4 Значение бараньей ноги |
The Inspector drew a key from his pocket and unlocked the door of Granite Bungalow. | Инспектор достал из кармана ключ и отпер дверь "Гранитного бунгало". |
The day had been fine and dry, so our feet were not likely to leave any prints; nevertheless, we wiped them carefully on the mat before entering. | День стоял сухой и теплый, так что наши ноги едва ли могли оставить какие-то следы; тем не менее мы тщательно вытерли их, прежде чем войти в дом. |
A woman came up out of the gloom and spoke to the Inspector, and he turned aside. Then he spoke over his shoulder. | Из полутьмы выступила женщина и заговорила с инспектором, он повернулся к ней, а нам бросил через плечо: |
"Have a good look round, Mr. Poirot, and see all there is to be seen. | - Вы пока осмотритесь тут, мсье Пуаро, вдруг увидите что-то интересное. |
I'll be back in about ten minutes. | Я приду минут через десять. |
By the way, here's Grant's boot. | Кстати, вот это - ботинок Гранта. |
I brought it along with me for you to compare the impressions." | Я принес его специально для вас, чтобы можно было все проверить на месте. |
We went into the living-room, and the sound of the Inspector's footsteps died away outside. | Мы прошли в гостиную, а звук шагов инспектора затих в другой стороне. |
Ingles was attracted immediately by some Chinese curios on a table in the corner, and went over to examine them. | Вниманием Инглза мгновенно завладели китайские безделушки, стоявшие в углу на столе, и он направился к ним, чтобы рассмотреть как следует. |
He seemed to take no interest in Poirot's doings. | Он, похоже, ничуть не интересовался действиями Пуаро. |
I, on the other hand, watched him with breathless interest. | Я же, напротив, следил за своим другом затаив дыхание. |
The floor was covered with a dark-green linoleum which was ideal for showing up footprints. | Пол гостиной был покрыт темно-зеленым линолеумом, идеальным для любых отпечатков. |
A door at the farther end led into the small kitchen. From there another door led into the scullery (where the back door was situated), and another into the bedroom which had been occupied by Robert Grant. | Дверь в дальнем конце гостиной вела в маленькую кухню, а уже из кухни можно было пройти в буфетную (и к черному ходу), а также к маленькой спальне, которую занимал Роберт Грант. |
Having explored the ground, Poirot commented upon it in a low running monologue. | Пуаро, исследуя пол, непрерывно бормотал себе под нос нечто вроде комментариев: |
"Here is where the body lay; that big dark stain and the splashes all around mark the spot. Traces of carpet slippers and 'number nine' boots, you observe, but all very confused. | - Так, вот здесь лежало тело; это большое темное пятно и брызги вокруг хорошо отмечают место... Следы ковровых тапочек и ботинок девятого размера, как видите, но все перепутано. |
Then two sets of tracks leading to and from the kitchen; whoever the murderer was, he came in that way. | Затем две линии следов, ведущих к кухне и от нее; кем бы ни был убийца, он вошел с той стороны. |
You have the boot, Hastings? | Башмак у вас, Гастингс? |