No idea of what a footprint may mean." | Никакого представления о том, что могут значить следы ног и отпечатки пальцев. |
"Clearly he reads not the detective fiction! | - Он явно не читает детективные романы! |
Well, Inspector, I congratulate you. | Ну что ж, инспектор, поздравляю вас. |
We may look at the scene of the crime. Yes?" | Мы можем взглянуть на место преступления, а? |
"I'll take you there myself this minute. | - Я вас туда сам провожу, сейчас же. |
I'd like you to see those footprints." | Мне бы хотелось, чтобы вы увидели те следы ног. |
"I, too, should like to see them. | - Да, мне бы тоже хотелось на них посмотреть. |
Yes, yes, very interesting, very ingenious." | Да-да, это очень интересно, очень остроумно... |
We set out forthwith. | Мы все вместе направились к дому. |
Mr. Ingles and the Inspector forged ahead. I drew Poirot back a little so as to be able to speak to him out of the Inspector's hearing. | Мистер Инглз с инспектором возглавляли шествие, а я чуть придержал Пуаро, чтобы поговорить с ним вне досягаемости ушей инспектора. |
"What do you really think, Poirot. | - Что вы думаете на самом деле, Пуаро? |
Is there more in this than meets the eye?" | Здесь есть что-то, чего не видно с первого взгляда? |
"That is just the question, mon ami. | - Это отличный вопрос, друг мой. |
Whalley says plainly enough in his letter that the Big Four are on his track, and we know, you and I, that the Big Four is no bogey for the children. | Уэлли в своем письме совершенно недвусмысленно сообщил, что Большая Четверка идет по его следу, а мы, вы и я, знаем, что Большая Четверка - это не бука, которой пугают детишек. |
Yet everything seems to say that this man Grant committed the crime. | Вроде бы все обстоятельства говорят за то, что этот человек, Грант, действительно совершил преступление. |
Why did he do so? | Но зачем он это сделал? |
For the sake of the little jade figures? | Неужели ради маленьких нефритовых фигурок? |
Or is he an agent of the Big Four? | Или же он - агент Большой Четверки? |
I confess that this last seems more likely. | На мой взгляд, последнее предположение выглядит более обоснованно. |
However valuable the jade, a man of that class was not likely to realise the fact - at any rate, not to the point of committing murder for them. (That, par example, ought to have struck the Inspector.) He could have stolen the jade and made off with it instead of committing a brutal and quite purposeless murder. | Как бы ни были дороги статуэтки, человек такого типа едва ли может это понимать по-настоящему -и в любом случае он не станет из-за них совершать убийство (хотя эта мысль ошеломила бы инспектора). Нет, такой человек просто украл бы фигурки, вместо того чтобы так жестоко и бессмысленно убивать хозяина. |
Ah, yes; I fear our Devonshire friend has not used his little gray cells. | Да-да... Боюсь, наш девонширский друг не использует свои маленькие серые клеточки. |
He has measured footprints, and has omitted to reflect and arrange his ideas with the necessary order and method." | Он измерил отпечатки ботинок, но не потрудился привести все свои идеи в надлежащий порядок, используя правильный метод. |