It came to me all at once - nobody did come. | Это первым делом пришло мне в голову - никого постороннего тут не было! |
I took a good look round. | Уж это я проверил как следует. |
It had rained the night before, and there were footprints clear enough going in and out of the kitchen. | Накануне ночью шел дождь, и следы ног, ведущие в кухню и из нее, видны совершенно отчетливо. |
In the living-room there were two sets of footprints only (Betsy Andrews' stopped at the door) - Mr. Whalley's (he was wearing carpet slippers) and another man's. | В гостиной нашлось только два типа следов (Бетси Андрес остановилась на пороге) - мистера Уэлли, который ходил в ковровых тапочках, и еще одного человека. |
The other man had stepped in the blood-stains, and I traced his bloody footprints - I beg your pardon, sir." | Этот другой человек наступил на кровавое пятно, и я проследил за его кровавыми отпечатками... О, простите, сэр! |
"Not at all," said Mr. Ingles, with a faint smile; "the adjective is perfectly understood." | - Ничего, ничего, - откликнулся заметно побледневший мистер Инглз с кривой улыбкой. -Повторение прилагательных вполне допустимо в таком случае. |
"I traced them to the kitchen - but not beyond. | - Эти следы вели в кухню - но не выходили из нее. |
Point Number One. | Это пункт первый. |
On the lintel of Robert Grant's door was a faint smear - a smear of blood. | Далее. На дверном косяке комнаты Роберта Гранта было едва заметное пятно - пятно крови. |
That's point Number Two. | Это пункт второй. |
Point Number Three was when I got hold of Grant's boots - which he had taken off - and fitted them to the marks. | Третий пункт появился, когда я взял ботинки Гранта - он их снял - и приложил к следам. |
That settled it. | Полное совпадение. |
It was an inside job. | Так что это - дело домашнее. |
I warned Grant and took him into custody; and what do you think I found packed away in his portmanteau? | Я сообщил Гранту о его правах и взял его под арест. И как вы думаете, что я нашел в его бумажнике? |
The little jade figures and a ticket-of-leave. | Крошечные нефритовые фигурки и справку о досрочном освобождении. |
Robert Grant was also Abraham Biggs, convicted for felony and housebreaking five years ago." | Роберт Грант оказался Абрахамом Биггзом, пять лет назад осужденным за ограбление дома. |
The Inspector paused triumphantly. | Инспектор с торжествующим видом оглядел всех. |
"What do you think of that, gentlemen?" | - Ну, что вы на это скажете, джентльмены? |
"I think," said Poirot, "that it appears a very clear case - of a surprising clearness, in fact. | - Думаю, - сказал Пуаро, - что все это выглядит довольно простым случаем... вообще-то просто удивительно простым. |
This Biggs, or Grant, he must be a man very foolish and uneducated, eh?" | Этот Биггс, или Грант... он, должно быть, ужасно глуп и необразован, а? |
"Oh, he is that - a rough, common sort of fellow. | - Да, он именно таков - грубый, примитивный парень. |