Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 29

Агата Кристи

It came to me all at once - nobody did come. Это первым делом пришло мне в голову - никого постороннего тут не было!
I took a good look round. Уж это я проверил как следует.
It had rained the night before, and there were footprints clear enough going in and out of the kitchen. Накануне ночью шел дождь, и следы ног, ведущие в кухню и из нее, видны совершенно отчетливо.
In the living-room there were two sets of footprints only (Betsy Andrews' stopped at the door) - Mr. Whalley's (he was wearing carpet slippers) and another man's. В гостиной нашлось только два типа следов (Бетси Андрес остановилась на пороге) - мистера Уэлли, который ходил в ковровых тапочках, и еще одного человека.
The other man had stepped in the blood-stains, and I traced his bloody footprints - I beg your pardon, sir." Этот другой человек наступил на кровавое пятно, и я проследил за его кровавыми отпечатками... О, простите, сэр!
"Not at all," said Mr. Ingles, with a faint smile; "the adjective is perfectly understood." - Ничего, ничего, - откликнулся заметно побледневший мистер Инглз с кривой улыбкой. -Повторение прилагательных вполне допустимо в таком случае.
"I traced them to the kitchen - but not beyond. - Эти следы вели в кухню - но не выходили из нее.
Point Number One. Это пункт первый.
On the lintel of Robert Grant's door was a faint smear - a smear of blood. Далее. На дверном косяке комнаты Роберта Гранта было едва заметное пятно - пятно крови.
That's point Number Two. Это пункт второй.
Point Number Three was when I got hold of Grant's boots - which he had taken off - and fitted them to the marks. Третий пункт появился, когда я взял ботинки Гранта - он их снял - и приложил к следам.
That settled it. Полное совпадение.
It was an inside job. Так что это - дело домашнее.
I warned Grant and took him into custody; and what do you think I found packed away in his portmanteau? Я сообщил Гранту о его правах и взял его под арест. И как вы думаете, что я нашел в его бумажнике?
The little jade figures and a ticket-of-leave. Крошечные нефритовые фигурки и справку о досрочном освобождении.
Robert Grant was also Abraham Biggs, convicted for felony and housebreaking five years ago." Роберт Грант оказался Абрахамом Биггзом, пять лет назад осужденным за ограбление дома.
The Inspector paused triumphantly. Инспектор с торжествующим видом оглядел всех.
"What do you think of that, gentlemen?" - Ну, что вы на это скажете, джентльмены?
"I think," said Poirot, "that it appears a very clear case - of a surprising clearness, in fact. - Думаю, - сказал Пуаро, - что все это выглядит довольно простым случаем... вообще-то просто удивительно простым.
This Biggs, or Grant, he must be a man very foolish and uneducated, eh?" Этот Биггс, или Грант... он, должно быть, ужасно глуп и необразован, а?
"Oh, he is that - a rough, common sort of fellow. - Да, он именно таков - грубый, примитивный парень.