Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 28

Агата Кристи

He went in by the back door, which was open - no one locks up doors round here - not in broad daylight, at all events - put the milk in the larder, and went into his own room to read the paper and have a smoke. Он вошел через заднюю дверь, та была открыта -в этих краях вообще никто не запирает двери... ну, во всяком случае днем, - и прошел в свою комнату, чтобы почитать газету и покурить.
Had no idea anything unusual had occurred - at least, that's what he says. Ему и в голову не пришло, что могло случиться нечто необычное - так он утверждает.
Then Betsy comes in, goes into the living-room, sees what's happened, and lets out a screech to wake the dead. Потом пришла Бетси, заглянула в гостиную, увидела хозяина и завопила так, что могла бы и мертвого разбудить.
That's all fair and square. Вот и все.
Some one got in whilst those two were out, and did the poor old man in. Кто-то вошел в дом, пока эти двое отсутствовали, и прикончил старого беднягу.
But it struck me at once that he must be a pretty cool customer. Но что меня сразу поразило, так это то, что убийца должен быть невероятно хладнокровен и знать местность.
He'd have to come right up the village street, or creep through some one's back yard. Ему ведь нужно было пройти по деревенской улице или как-то подобраться к дому через сады.
Granite Bungalow has got houses all round it, as you can see. Вокруг "Гранитного бунгало" сплошь стоят дома, вы же видите.
How was it that no one had seen him?" Как же получилось, что никто не заметил постороннего?
The Inspector paused with a flourish. Инспектор демонстративно умолк.
"Aha, I perceive your point," said Poirot. - Ага, я улавливаю вашу мысль, - сказал Пуаро. -И что дальше?
"To continue?" "Well, sir, fishy, I said to myself - fishy. - Ну, сэр, я сказал себе: подозрительно, это очень подозрительно.
And I began to look about me. И начал рассуждать.
Those jade figures, now. Возьмем хоть эти нефритовые фигурки.
Would a common tramp ever suspect that they were valuable? Мог ли обычный грабитель вообще догадаться, что они дорого стоят?
Anyway, it was madness to try such a thing in broad daylight. Да и в целом это же чистое безумие - совершать такое среди бела дня.
Suppose the old man had yelled for help?" Ну а представьте, старик позвал бы на помощь?
"I suppose, Inspector," said Mr. Ingles, "that the bruise on the head was inflicted before death?" - Я думаю, инспектор, - сказал мистер Инглз, -удар по голове был нанесен погибшему до того, как он умер?
"Quite right, sir. - Совершенно верно, сэр.
First knocked him silly, the murderer did, and then cut his throat. Сначала его оглушили, то есть убийца оглушил, а уж потом перерезал ему горло.
That's clear enough. Это совершенно очевидно.
But how the dickens did he come or go? Но как, черт побери, этот тип пришел и ушел?
They notice strangers quick enough in a little place like this. В таких маленьких деревушках чужаков замечают мгновенно.