He went in by the back door, which was open - no one locks up doors round here - not in broad daylight, at all events - put the milk in the larder, and went into his own room to read the paper and have a smoke. | Он вошел через заднюю дверь, та была открыта -в этих краях вообще никто не запирает двери... ну, во всяком случае днем, - и прошел в свою комнату, чтобы почитать газету и покурить. |
Had no idea anything unusual had occurred - at least, that's what he says. | Ему и в голову не пришло, что могло случиться нечто необычное - так он утверждает. |
Then Betsy comes in, goes into the living-room, sees what's happened, and lets out a screech to wake the dead. | Потом пришла Бетси, заглянула в гостиную, увидела хозяина и завопила так, что могла бы и мертвого разбудить. |
That's all fair and square. | Вот и все. |
Some one got in whilst those two were out, and did the poor old man in. | Кто-то вошел в дом, пока эти двое отсутствовали, и прикончил старого беднягу. |
But it struck me at once that he must be a pretty cool customer. | Но что меня сразу поразило, так это то, что убийца должен быть невероятно хладнокровен и знать местность. |
He'd have to come right up the village street, or creep through some one's back yard. | Ему ведь нужно было пройти по деревенской улице или как-то подобраться к дому через сады. |
Granite Bungalow has got houses all round it, as you can see. | Вокруг "Гранитного бунгало" сплошь стоят дома, вы же видите. |
How was it that no one had seen him?" | Как же получилось, что никто не заметил постороннего? |
The Inspector paused with a flourish. | Инспектор демонстративно умолк. |
"Aha, I perceive your point," said Poirot. | - Ага, я улавливаю вашу мысль, - сказал Пуаро. -И что дальше? |
"To continue?" "Well, sir, fishy, I said to myself - fishy. | - Ну, сэр, я сказал себе: подозрительно, это очень подозрительно. |
And I began to look about me. | И начал рассуждать. |
Those jade figures, now. | Возьмем хоть эти нефритовые фигурки. |
Would a common tramp ever suspect that they were valuable? | Мог ли обычный грабитель вообще догадаться, что они дорого стоят? |
Anyway, it was madness to try such a thing in broad daylight. | Да и в целом это же чистое безумие - совершать такое среди бела дня. |
Suppose the old man had yelled for help?" | Ну а представьте, старик позвал бы на помощь? |
"I suppose, Inspector," said Mr. Ingles, "that the bruise on the head was inflicted before death?" | - Я думаю, инспектор, - сказал мистер Инглз, -удар по голове был нанесен погибшему до того, как он умер? |
"Quite right, sir. | - Совершенно верно, сэр. |
First knocked him silly, the murderer did, and then cut his throat. | Сначала его оглушили, то есть убийца оглушил, а уж потом перерезал ему горло. |
That's clear enough. | Это совершенно очевидно. |
But how the dickens did he come or go? | Но как, черт побери, этот тип пришел и ушел? |
They notice strangers quick enough in a little place like this. | В таких маленьких деревушках чужаков замечают мгновенно. |