"What Inspector?" asked Poirot sharply; "what do you mean?" | - Какого инспектора? - резко спросил Пуаро. - Что вы имеете в виду? |
"Haven't yee heard about t'murder, then? | - Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли? |
A shocking business t'was seemingly. | Жуткое дело, говорят. |
Pools of blood, they do say." | Лужи крови, так мне рассказывали. |
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "This Inspector of yours, I must see him at once." | - Mon Dieu! - пробормотал Пуаро. - Этот ваш инспектор... я должен немедленно его увидеть! |
Five minutes later we were closeted with Inspector Meadows. | Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу. |
The Inspector was inclined to be stiff at first, but at the magic name of Inspector Japp of Scotland Yard, he unbent. | Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял. |
"Yes, sir; murdered this morning. | - Да, сэр, его убили сегодня утром. |
A shocking business. | Ужасное дело! |
They 'phoned to Moreton, and I came out at once. | Они позвонили в Мортон, и я тут же приехал. |
Looked a mysterious thing to begin with. | Начать с того, что все выглядит уж очень загадочно. |
The old man - he was about seventy, you know, and fond of his glass, from all I hear - was lying on the floor of the living-room. | Старый человек - ему уже было около семидесяти, знаете ли... и любитель приложиться к бутылке, как я слышал... Он лежал на полу в гостиной. |
There was a bruise on his head and his throat was cut from ear to ear. | На голове у него была шишка, а горло перерезано от уха до уха. |
Blood all over the place, as you can understand. | На полу море крови, как вы понимаете. |
The woman who cooks for him, Betsy Andrews, she told us that her master had several little Chinese jade figures, that he'd told her were very valuable, and these had disappeared. | Бетси Андрес, это женщина, которая ему готовила, сказала, что у ее хозяина было несколько маленьких китайских фигурок из нефрита, он ей объяснял, что они очень дорогие, -так вот, они исчезли. |
That, of course, looked like assault and robbery; but there were all sorts of difficulties in the way of that solution. | Так что все это выглядит как ограбление; но тут есть множество несоответствий и трудностей. |
The old fellow had two people in the house; Betsy Andrews, who is a Hoppaton woman, and a rough kind of manservant, Robert Grant. | У этого старика в доме жили два человека: эта самая Бетси Андрес, она из Хоппатона, и кто-то вроде лакея, Роберт Грант. |
Grant had gone to the farm to fetch the milk, which he does every day, and Betsy had stepped out to have a chat with a neighbour. | Грант как раз ушел на ферму за молоком, он это делает каждый день, а Бетси вышла немножко поболтать с соседкой. |
She was only away twenty minutes - between ten and half-past - and the crime must have been done then. | Она отсутствовала всего около двадцати минут -между десятью и половиной одиннадцатого, - и преступление должно быть совершено именно в это время. |
Grant returned to the house first. | Грант вернулся домой первым. |