I'll repay it faithful - I swear to that. | Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом. |
"Your servant, Sir, | Ваш слуга, сэр, |
"Jonathan Whalley." | Джонатан Уэлли". |
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. | Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, - сказал мистер Инглз. - Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего. |
If it's any use to you -" He held it out. | Если вам это может пригодиться... - Он протянул письмо Пуаро. |
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton а l'heure mкme." | - Je vous remercie, мсье, - ответил Пуаро. - Я немедленно отправляюсь в Хоппатон. |
"Dear me, this is very interesting. | - Бог мой, как это интересно! |
Supposing I came along too? | А если я поеду с вами? |
Any objection?" | Вы ничего не имеете против? |
"I should be charmed to have your company, but we must start at once. | - Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же. |
We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is." | Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек. |
John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. | Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии. |
Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. | Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей. |
It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. | До него пришлось ехать на автомобиле - девять миль от Мортонхэмстеда. |
It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant. | Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало. |
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic. | Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина. |
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?" | - "Гранитное бунгало", - задумчиво произнес старик, - то есть это вы ищете "Гранитное бунгало", так я понял? |
We assured him that this was what we did want. | Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом. |
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street. | Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы. |
"There be the Bungalow. | - Вон оно, это бунгало. |
Do yee want to see t'Inspector?" | Вы хотите повидать инспектора? |