He described four people - the Big Four - an organisation hitherto undreamed of. | Он описал четверых людей - Большую Четверку -как организацию, о какой до сих пор никто не мог бы и помыслить. |
Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation - the destroyer. | Номер Первый - это Ли Чанг Йен, Номер Второй -некий неведомый американец, Номер Третий - в равной мере неведомая француженка, Номер Четвертый может быть назван палачом организации - это Истребитель. |
My informant died. | Мой осведомитель умер. |
Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four." | Скажите, мсье, вам вообще знакомо это выражение - Большая Четверка? |
"Not in connection with Li Chang Yen. | - Не в связи с Ли Чанг Йеном. |
No, I can't say it is. | Нет, не могу сказать так. |
But I've heard it, or read it, just lately - and in some unusual connection too. | Но я слышал это или читал... и совсем недавно... в каком-то неожиданном контексте. |
Ah, I've got it." | А, вот что... |
He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet - an exquisite thing, as even I could see. | Он встал и подошел к лаковому инкрустированному шкафчику для бумаг - то был самый изумительный экземпляр, какой мне когда-либо приходилось видеть. |
He returned with a letter in his hand. | Вернулся он с письмом в руке. |
"Here you are. | - Вот оно. |
Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. | Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае. |
Hoary old reprobate - maudlin with drink by now, I should say. | Старый нечестивец, закосневший в грехе... но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален. |
I took this to be the ravings of alcoholism." | Я вообще-то принял это за пьяный бред... |
He read it aloud: | Он прочел вслух: |
"Dear Sir, | - "Уважаемый сэр, |
"You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. | Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае. |
Do me another now. | Помогите мне еще раз! |
I must have money to get out of the country. | Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну. |
I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. | Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня. |
The Big Four, I mean. | Большая Четверка, я хочу сказать. |
It's life or death. | Это вопрос жизни и смерти. |
I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. | У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след. |
Send me a couple of hundred in notes. | Пришлите мне пару сотен в письме. |