He hinted to me of experiments on which he'd been engaged in Li Chang Yen's palace under the mandarin's direction - experiments on coolies in which the most revolting disregard for human life and suffering had been shown. | Он намекнул мне на некие эксперименты, в которых он участвует и которые проводятся во дворце Ли Чанг Йена под руководством самого мандарина, - эксперименты на китайских кули, и в ходе этих экспериментов проявляется потрясающее равнодушие к жизни и страданиям людей. |
His nerve had completely broken, and he was in the most pitiable state of terror. | Нервы химика были до предела натянуты, он пребывал в состоянии хронического ужаса. |
I put him to bed in a top room of my own house, intending to question him the next day - and that, of course, was stupid of me." | Я уложил его в постель в комнате на верхнем этаже собственного дома, намереваясь расспросить как следует на другой день... и это, конечно, было глупостью с моей стороны. |
"How did they get him?" demanded Poirot. | - Но как они его достали? - резко спросил Пуаро. |
"That I shall never know. | - Этого я никогда не узнаю. |
I woke that night to find my house in flames, and was lucky to escape with my life. | Я проснулся в ту ночь и обнаружил, что дом охвачен огнем, и мне просто повезло, что я не погиб. |
Investigation showed that a fire of amazing intensity had broken out on the top floor, and the remains of my young chemist friend were charred to a cinder." | Следствие установило, что огонь невиданной силы внезапно вспыхнул на верхнем этаже, и останки моего молодого химика превратились в пепел. |
I could see from the earnestness with which he had been speaking that Mr. Ingles was a man mounted on his hobby horse, and evidently he, too, realised that he had been carried away, for he laughed apologetically. | По той горячности, с которой говорил мистер Инглз, я без труда догадался, что он оседлал любимого конька, и он тоже это осознал, потому что виновато рассмеялся. |
"But, of course," he said, "I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet." | - Но, конечно же, - сказал он, - у меня нет никаких доказательств, и вы, как и все прочие, можете просто сказать, что я слегка свихнулся. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "we have every reason to believe your story. | - Напротив, - тихо возразил Пуаро, - мы имеем все причины верить вашей истории. |
We ourselves are more than a little interested in Li Chang Yen." | Мы немало заинтересованы в сведениях о Ли Чанг Йене. |
"Very odd your knowing about him. | - Очень странно, что вы знаете о нем. |
Didn't fancy a soul in England had ever heard of him. | Я и вообразить не мог, что хотя бы одна душа в Англии о нем слышала. |
I'd rather like to know how you did come to hear of him - if it's not indiscreet." | Мне бы очень хотелось узнать, как вы столкнулись с этим именем... если это не слишком нескромно с моей стороны. |
"Not in the least, monsieur. | - Ничуть, мсье. |
A man took refuge in my rooms. | Некий человек пришел ко мне домой. |
He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. | Он пребывал в состоянии шока, но сумел сказать достаточно, чтобы заинтересовать нас Ли Чанг Йеном. |