Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 24

Агата Кристи

He hinted to me of experiments on which he'd been engaged in Li Chang Yen's palace under the mandarin's direction - experiments on coolies in which the most revolting disregard for human life and suffering had been shown. Он намекнул мне на некие эксперименты, в которых он участвует и которые проводятся во дворце Ли Чанг Йена под руководством самого мандарина, - эксперименты на китайских кули, и в ходе этих экспериментов проявляется потрясающее равнодушие к жизни и страданиям людей.
His nerve had completely broken, and he was in the most pitiable state of terror. Нервы химика были до предела натянуты, он пребывал в состоянии хронического ужаса.
I put him to bed in a top room of my own house, intending to question him the next day - and that, of course, was stupid of me." Я уложил его в постель в комнате на верхнем этаже собственного дома, намереваясь расспросить как следует на другой день... и это, конечно, было глупостью с моей стороны.
"How did they get him?" demanded Poirot. - Но как они его достали? - резко спросил Пуаро.
"That I shall never know. - Этого я никогда не узнаю.
I woke that night to find my house in flames, and was lucky to escape with my life. Я проснулся в ту ночь и обнаружил, что дом охвачен огнем, и мне просто повезло, что я не погиб.
Investigation showed that a fire of amazing intensity had broken out on the top floor, and the remains of my young chemist friend were charred to a cinder." Следствие установило, что огонь невиданной силы внезапно вспыхнул на верхнем этаже, и останки моего молодого химика превратились в пепел.
I could see from the earnestness with which he had been speaking that Mr. Ingles was a man mounted on his hobby horse, and evidently he, too, realised that he had been carried away, for he laughed apologetically. По той горячности, с которой говорил мистер Инглз, я без труда догадался, что он оседлал любимого конька, и он тоже это осознал, потому что виновато рассмеялся.
"But, of course," he said, "I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet." - Но, конечно же, - сказал он, - у меня нет никаких доказательств, и вы, как и все прочие, можете просто сказать, что я слегка свихнулся.
"On the contrary," said Poirot quietly, "we have every reason to believe your story. - Напротив, - тихо возразил Пуаро, - мы имеем все причины верить вашей истории.
We ourselves are more than a little interested in Li Chang Yen." Мы немало заинтересованы в сведениях о Ли Чанг Йене.
"Very odd your knowing about him. - Очень странно, что вы знаете о нем.
Didn't fancy a soul in England had ever heard of him. Я и вообразить не мог, что хотя бы одна душа в Англии о нем слышала.
I'd rather like to know how you did come to hear of him - if it's not indiscreet." Мне бы очень хотелось узнать, как вы столкнулись с этим именем... если это не слишком нескромно с моей стороны.
"Not in the least, monsieur. - Ничуть, мсье.
A man took refuge in my rooms. Некий человек пришел ко мне домой.
He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. Он пребывал в состоянии шока, но сумел сказать достаточно, чтобы заинтересовать нас Ли Чанг Йеном.