"And is there no one to oppose him?" asked Poirot. | - Но неужели никто не пытается сразиться с ним?- спросил Пуаро. |
Mr. Ingles leant forward in his chair. | Мистер Инглз наклонился вперед, крепко сжав подлокотники кресла. |
"Four men have tried in the last four years," he said slowly; "men of character, and honesty, and brain power. | - Четверо пытались за последние четыре года, -медленно проговорил он. - Люди сильные, честные, чрезвычайно умные. |
Any one of them might in time have interfered with his plans." He paused. | У каждого из них была возможность так или иначе нарушить планы китайца. - Он замолчал. |
"Well?"I queried. | - Ну, и?.. - спросил я. |
"Well, they are dead. | - Ну, они все умерли. |
One wrote an article, and mentioned Li Chang Yen's name in connection with the riots in Pekin, and within two days he was stabbed in the street. | Один из них написал статью, в которой упомянул имя Ли Чанг Йена в связи с беспорядками в Пекине, и через два дня его зарезали прямо на улице. |
His murderer was never caught. | Его убийцу так и не нашли. |
The offences of the other two were similar. | С двумя другими произошло нечто подобное. |
In a speech or an article, or in conversation, each linked Li Chang Yen's name with rioting or revolution and within a week of his indiscretion each was dead. | В речах или статьях, или просто в личной беседе каждый из них связал имя Ли Чанг Йена с бунтом или революцией, и в течение недели после столь неблагоразумных поступков они умерли. |
One was poisoned; one died of cholera, an isolated case - not part of an epidemic; and one was found dead in his bed. | Одного отравили; второй умер от холеры, причем это был единственный случай, отнюдь не эпидемия. Еще одного якобы просто нашли мертвым в собственной постели. |
The cause of the last death was never determined, but I was told by a doctor who saw the corpse that it was burnt and shrivelled as though a wave of electrical energy of incredible power had passed through it." | В последнем случае причины смерти вроде бы не были определены, однако врач, осматривавший тело, рассказал мне, что труп был обожжен и сморщен, как если бы сквозь него пропустили электрический заряд огромной силы. |
"And Li Chang Yen?" inquired Poirot. "Naturally nothing is traced to him, but there are signs, eh?" | - А Ли Чанг Йен? - спросил Пуаро. - Само собой, к нему не вело никаких следов, но ведь должны быть какие-то признаки его связи с этими делами? |
Mr. Ingles shrugged. | Мистер Инглз передернул плечами: |
"Oh, signs - yes, certainly. | - Ох, признаки... Ну да, конечно. |
And once I found a man who would talk, a brilliant young Chinese chemist who was a protege of Li Chang Yen's. | Мне в конце концов удалось отыскать человека, который согласился кое-что рассказать, - это был блестящий молодой химик, китаец, и он был из людей Ли Чанг Йена. |
He came to me one day, this chemist, and I could see that he was on the verge of a nervous breakdown. | Он пришел однажды ко мне, этот химик, и я увидел, что он находится на грани нервного срыва. |