Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 22

Агата Кристи

"For you, Hastings," he said, "everything is farfetched that comes not from your own imagination; for me, I agree with this gentleman. - Для вас, Гастингс, - сказал он, - все кажется избыточным, если превышает возможности вашего собственного воображения; что касается меня, я согласен с этим джентльменом.
But continue, I pray, monsieur." Но прошу вас, мсье, продолжайте!
"What exactly he hopes to get out of it all I cannot pretend to say for certain," went on Mr. Ingles; "but I assume his disease is one that has attacked great brains from the time of Akbar and Alexander to Napoleon - a lust for power and personal supremacy. - Чего именно он надеется достичь посредством всех этих событий, я не могу сказать с уверенностью, - снова заговорил мистер Инглз. -Но я предполагаю, что его одолела та же болезнь, которой страдали величайшие умы от Акбара и Александра до Наполеона, - жажда власти и личного верховенства.
Up to modern times armed force was necessary for conquest, but in this century of unrest a man like Li Chang Yen can use other means. Вплоть до недавних времен для завоевания были необходимы армии, однако в этом веке беспокойные люди вроде Ли Чанг Йена могут использовать другие средства.
I have evidence that he has unlimited money behind him for bribery and propaganda, and there are signs that he controls some scientific force more powerful than the world has dreamed of." У меня есть доказательства, что в его распоряжении имеются неограниченные суммы для подкупа и пропаганды, и есть признаки того, что он завладел некоей научной силой, куда более мощной, чем мог бы вообразить мир.
Poirot was following Mr. Ingles's words with the closest attention. Пуаро слушал мистера Инглза с самым пристальным вниманием.
"And in China?" he asked. "He moves there too?" - А в Китае? - спросил он. - На Китай тоже распространяются его интересы?
The other nodded in emphatic assent. Его собеседник энергично кивнул.
"There," he said, "although I can produce no proof that would count in a court of law, I speak from my own knowledge. - Да, - сказал он. - Хотя у меня нет доказательств, которые признал бы суд, я могу говорить на основании собственных знаний.
I know personally every man who counts for anything in China today, and this I can tell you: the men who loom most largely in the public eye are men of little or no personality. Я лично знаком с каждым, кто хоть что-то представляет собой в сегодняшнем Китае, и поэтому заявляю вам: те люди, которые постоянно появляются на глазах у публики, значат очень мало или не значат вовсе ничего.
They are marionettes who dance to the wires pulled by a master hand, and that hand is Li Chang Yen's. Они марионетки, танцующие на веревочках, а руководит ими рука искусного мастера, и это рука Ли Чанг Йена.
His is the controlling brain of the East today. Он сегодня - главный направляющий мозг Востока.
We don't understand the East - we never shall; but Li Chang Yen is its moving spirit. Мы не понимаем Восток... мы никогда его не поймем; но Ли Чанг Йен - его животворящий дух.
Not that he comes out into the limelight - oh, not at all; he never moves from his palace in Pekin. Это не значит, что он стоит в свете рампы - о нет, ничего подобного; он вообще никогда не покидает свой дворец в Пекине.
But he pulls strings - that's it, pulls strings - and things happen far away." Но он дергает за ниточки - да, именно так, дергает за ниточки, и что-то происходит вдали от него.