Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 20

Агата Кристи

Poirot loves being mysterious. Эркюлю Пуаро очень нравилось выглядеть загадочным.
He will never part with a piece of information until the last possible moment. Он никогда не делился ни каплей сведений до самого последнего из возможных моментов.
In this instance, having taken successively a bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters. В данном случае, лишь когда мы благополучно проехали на автобусе и на двух поездах поочередно и прибыли в один из самых унылых южных лондонских пригородов, он снизошел наконец до объяснений.
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China." - Мы, Г астингс, намерены повидать того единственного в Англии человека, который действительно много знает о тайной жизни Китая.
"Indeed! - В самом деле?
Who is he?" И кто же это?
"A man you have never heard of - a Mr. John Ingles. - Человек, о котором вы никогда не слышали, -некий мистер Джон Инглз.
To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances. Фактически он отставной государственный чиновник с весьма заурядным интеллектом, и его дом битком набит китайскими диковинами, которыми он утомляет своих друзей и родственников.
Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles." Тем не менее меня заверили знающие люди, что предоставить те сведения, которые мне необходимы, способен лишь этот самый Джон Инглз.
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called. Несколько минут спустя мы уже поднимались по ступеням "Лавров", как назвал свою резиденцию мистер Инглз.
Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs. Лично я не заметил ни одного лаврового куста поблизости и потому решил, что название виллы было придумано в соответствии с обычаем пригородов - называть дома как можно бессмысленнее.
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master. Нас встретил слуга-китаец с неподвижным лицом; он проводил нас к своему хозяину.
Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character. Мистер Инглз оказался человеком плотного сложения, с желтоватой кожей и глубоко сидящими глазами, странно выглядевшими на его лице.
He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand. Он встал поприветствовать нас, отложив при этом в сторону только что вскрытое письмо, которое держал в руке.
He referred to it after his greeting. На письмо он указал чуть позже, когда мы уже поздоровались.
"Sit down, won't you? - Садитесь, прошу вас.