Poirot loves being mysterious. | Эркюлю Пуаро очень нравилось выглядеть загадочным. |
He will never part with a piece of information until the last possible moment. | Он никогда не делился ни каплей сведений до самого последнего из возможных моментов. |
In this instance, having taken successively a bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters. | В данном случае, лишь когда мы благополучно проехали на автобусе и на двух поездах поочередно и прибыли в один из самых унылых южных лондонских пригородов, он снизошел наконец до объяснений. |
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China." | - Мы, Г астингс, намерены повидать того единственного в Англии человека, который действительно много знает о тайной жизни Китая. |
"Indeed! | - В самом деле? |
Who is he?" | И кто же это? |
"A man you have never heard of - a Mr. John Ingles. | - Человек, о котором вы никогда не слышали, -некий мистер Джон Инглз. |
To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances. | Фактически он отставной государственный чиновник с весьма заурядным интеллектом, и его дом битком набит китайскими диковинами, которыми он утомляет своих друзей и родственников. |
Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles." | Тем не менее меня заверили знающие люди, что предоставить те сведения, которые мне необходимы, способен лишь этот самый Джон Инглз. |
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called. | Несколько минут спустя мы уже поднимались по ступеням "Лавров", как назвал свою резиденцию мистер Инглз. |
Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs. | Лично я не заметил ни одного лаврового куста поблизости и потому решил, что название виллы было придумано в соответствии с обычаем пригородов - называть дома как можно бессмысленнее. |
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master. | Нас встретил слуга-китаец с неподвижным лицом; он проводил нас к своему хозяину. |
Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character. | Мистер Инглз оказался человеком плотного сложения, с желтоватой кожей и глубоко сидящими глазами, странно выглядевшими на его лице. |
He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand. | Он встал поприветствовать нас, отложив при этом в сторону только что вскрытое письмо, которое держал в руке. |
He referred to it after his greeting. | На письмо он указал чуть позже, когда мы уже поздоровались. |
"Sit down, won't you? | - Садитесь, прошу вас. |