Perhaps he wanted to make quite sure that Mayerling was dead, but more likely, I think, he came to see Hercule Poirot, and to have speech with the adversary whom alone he must fear." | Возможно, он хотел сам убедиться в том, что Майерлинг мертв, но я думаю, куда более вероятно то, что он пришел взглянуть на Эркюля Пуаро и перекинуться словечком с тем единственным из своих врагов, кого он действительно должен бояться. |
Poirot's reasoning appeared to me typically egotistical, but I forbore to argue. | Рассуждения Пуаро звучали, по обыкновению, самодовольно, однако я воздержался от возражений. |
"And what about the inquest?" I asked. "I suppose you will explain things clearly there, and let the police have a full description of Number Four." | - А что насчет дознания? - спросил я. - Полагаю, вы там объясните все и дадите полиции полное описание Номера Четвертого? |
"And to what end? | - И к чему это приведет? |
Can we produce anything to impress a coroner's jury of your solid Britishers? | Можем ли мы представить дознанию что-то такое, что произвело бы впечатление на коронера и жюри, состоящего из этих ваших твердолобых британцев? |
Is our description of Number Four of any value? No; we shall allow them to call it | Разве есть хоть что-то стоящее в нашем описании Номера Четвертого? |
'Accidental Death,' and maybe, although I have not much hope, our clever murderer will pat himself on the back that he deceived Hercule Poirot in the first round." | Нет, пусть сочтут, что данный случай -"случайная смерть", и, может быть, хотя и не слишком надеюсь на это, наш умный убийца похвалит себя за то, что выиграл у Эркюля Пуаро первый раунд. |
Poirot was right as usual. | Пуаро был прав, как всегда. |
We saw no more of the man from the asylum, and the inquest, at which I gave evidence, but which Poirot did not even attend, aroused no public interest. | Мы больше не видели служителя сумасшедшего дома, а дознание, где показания давал я и куда Пуаро даже не явился, не вызвало интереса у публики. |
As, in view of his intended trip to South America, Poirot had wound up his affairs before my arrival, he had at this time no cases on hand, but although he spent most of his time in the flat I could get little out of him. | Поскольку Пуаро, предполагая отправиться в Южную Америку, завершил все дела до моего приезда, сейчас он ничего не расследовал; но, хотя он и проводил большую часть времени дома, я мало чего мог от него добиться. |
He remained buried in an arm-chair, and discouraged my attempts at conversation. | Он сидел, погрузившись в кресло, и весьма холодно встречал все мои попытки завести беседу. |
And then one morning, about a week after the murder, he asked me if I would care to accompany him on a visit he wished to make. | Но однажды утром, примерно через неделю после убийства, он спросил меня, не сочту ли я за труд сопровождать его во время одного необходимого для него визита. |
I was pleased, for I felt he was making a mistake in trying to work things out so entirely on his own, and I wished to discuss the case with him. | Я был только рад, потому что чувствовал: Пуаро совершает ошибку, пытаясь размышлять над происшедшим в одиночку, - и надеялся кое-что обсудить с ним. |
But I found he was not communicative. | Но обнаружил, что он не склонен к разговору. |
Even when I asked where we were going, he would not answer. | Даже когда я спросил, куда мы отправляемся, он не ответил. |