Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 18

Агата Кристи

They have won the first trick; but they have failed in their plan to get me out of the way, and in the future they have to reckon with Hercule Poirot!" Они выиграли первый раунд; но их план -отправить меня подальше, чтобы убрать с дороги, - потерпел крах, и в будущем им придется считаться с Эркюлем Пуаро!
Chapter 3 WE HEAR MORE ABOUT LI CHANG YEN Глава 3 Мы узнаем кое-что о Ли Чанг Йене
For a day or two after our visit from the fake Asylum attendant I was in some hopes that he might return, and I refused to leave the flat even for a moment. Еще день или два после появления у нас фальшивого служителя психиатрической больницы я надеялся, что он может вернуться, и отказывался хотя бы на минуту выйти из квартиры.
As far as I could see, he had no reason to suspect that we had penetrated his disguise. Насколько я понимал, у него не было причин заподозрить, что мы раскрыли его маскировку.
He might, I thought, return and try to remove the body, but Poirot scoffed at my reasoning. Он мог, думал я, вернуться, чтобы попытаться похитить тело, но Пуаро лишь смеялся над моими доводами.
"Mon ami," he said, "if you wish you may wait in to put salt on the little bird's tail, but for me I do not waste my time so." - Друг мой, - говорил он, - если вам хочется, вы можете ожидать - в надежде насыпать соли на хвост нашей маленькой птичке, но что до меня, я не стал бы тратить на это время.
"Well then, Poirot," I argued, "why did he run the risk of coming at all. - Но почему же, Пуаро, - возражал я, - почему бы ему не рискнуть и не вернуться?
If he intended to return later for the body, I can see some point in his visit. Если он вернулся один раз - то, в общем, понятно зачем.
He would at least be removing the evidence against himself; as it is, he does not seem to have gained anything." Он намеревался уничтожить какие-то улики против себя - но ему не удалось ничего сделать, мы уже вернулись!
Poirot shrugged his most Gallic shrug. Пуаро чисто по-галльски пожал плечами.
"But you do not see with the eyes of Number Four, Hastings," he said. "You talk of evidence, but what evidence have we against him? - Вы не хотите взглянуть на дело глазами Номера Четвертого, Гастингс, - сказал он. - Вы говорите об уликах, но разве у нас есть какие-то свидетельства против него?
True, we have a body, but we have no proof even that the man was murdered - prussic acid, when inhaled, leaves no trace. Again, we can find no one who saw any one enter the flat during our absence, and we have found out nothing about the movements of our late friend, Mayerling... "No, Hastings, Number Four has left no trace, and he knows it. Да, конечно, у нас есть труп, но мы не имеем даже доказательств того, что этот человек убит... Синильная кислота, попавшая в дыхательные пути, не оставляет следов. Далее, мы не найдем никого, кто видел бы человека, входившего в квартиру во время нашего отсутствия, и мы ничего не узнаем о том, где бывал наш покойный друг Майерлинг... Нет, Гастингс, Номер Четвертый не оставил следов, и он это знает.
His visit we may call a reconnaissance. Его визит мы можем назвать разведывательной вылазкой.