"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. | - Те четыре гения, которые объединились, чтобы действовать вопреки закону. |
A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and -another. | Китаец, американец, француженка и... и еще кто-то. |
Pray the good God we arrive back in time, Hastings." | Молите бога о том, чтобы мы вернулись вовремя, Гастингс! |
"You think there is danger to our visitor?" | - Вы думаете, наш посетитель в опасности? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
Mrs. Pearson greeted us on arrival. | По прибытии нас встретила миссис Пирсон. |
Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. | Отмахнувшись от ее изумленных вопросов, которыми она разразилась при виде Пуаро, мы сами принялись ее расспрашивать. |
It was reassuring. | Ответы прозвучали утешительно. |
No one had called, and our guest had not made any sign. | Никто не приходил, и наш гость не давал о себе знать. |
With a sigh of relief we went up to the rooms. | Со вздохом облегчения мы поднялись наверх. |
Poirot crossed the outer one and went through to the inner one. | Пуаро пересек гостиную и вошел в спальню. |
Then he called me, his voice strangely agitated. | И тут же он позвал меня, причем в его голосе послышалось странное возбуждение: |
"Hastings, he's dead." | - Гастингс! Гастингс... он мертв! |
I came running to join him. | Я поспешил к Пуаро. |
The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time. | Незнакомец лежал в той же позе, в какой мы оставили его, но он умер! |
I rushed out for a doctor. | Я помчался к доктору. |
Ridgeway, I knew, would not have returned yet. | Я знал, что Риджвэй еще не вернулся. |
I found one almost immediately, and brought him back with me. | Но я почти сразу нашел другого врача и привел его к Пуаро. |
"He's dead right enough, poor chap. | - Он умер совсем недавно, бедняга. |
Tramp you've been befriending, eh?" | Вы что, подобрали бродягу? |
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?" | - Что-то в этом роде, - уклончиво ответил Пуаро. -Но от чего он умер, доктор? |
"Hard to say. | - Трудно сказать. |
Might have been some kind of fit. | Возможно, какая-то лихорадка. |
There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?" | Тут есть признаки асфиксии... У вас тут не газовое освещение? |
"No, electric light - nothing else." | - Нет, только электричество, больше ничего. |
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say. | - И оба окна широко открыты, н-да... Пожалуй, он мертв уже часа два, я так сказал бы. |
You'll notify the proper people, won't you?" | Вы сами известите кого положено? |