Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

Five miles from its juncture with the shoulder-slope it dwindled abruptly to form her waist; three miles farther on it burgeoned out to form her left hip; then, just before it faded into the lavender distances, it blended into the gigantic curve of her thigh. В пяти милях от места соединения с плечевым склоном оно подгибалось, формируя ее талию; еще через три мили пышно распускалось, образуя начало левого бедра; затем, как раз перед тем как совсем исчезнуть в бледно-лиловой дали, делало гигантский изгиб его нижней части.
The shoulder was not particularly steep, yet his chest was tight, his lips dry, when he reached the summit. Практически плечо не было слишком крутым, однако Мартин чувствовал усталость, его губы были сухими и жесткими, когда он добрался до самого верха.
He decided to rest for a while, and he removed his pack and sat down and propped his back against it. Он решил немного отдохнуть, и, сняв рюкзак, сел и привалился к нему спиной.
He raised his canteen to his lips and took a long cool draught. Поднеся к губам флягу, сделал большой неторопливый глоток.
He lit another cigarette. Затем выкурил очередную сигарету.
From his new eminence he had a much better view of the Virgin's head, and he gazed at it spellbound. С этой высоты вид на голову Девы был гораздо лучше, и теперь он как зачарованный разглядывал ее.
The mesa of her face was still hidden from him, of course-except for the lofty tip of her granite nose; but the details of her cheek and chin stood out clearly. Гора, формировавшая ее лицо, все еще была скрыта от него, разумеется, за исключением самой высокой точки - ее гранитного носа; но детали ее щек и подбородка оставались неясными.
Her cheekbone was represented by a rounded spur, and the spur blended almost imperceptibly with the chamfered rim of her cheek. Ее скулы были округлыми ответвлениями горной породы, почти незаметно сливавшимися со скошенным краем щеки.
Her proud chin was a cliff in its own right, falling sheerly-much too sheerly, Marten thought-to the graceful ridge of her neck. Г ордый подбородок представлял собой утес, заслуживающий отдельного изучения, обрывающийся резко, даже слишком резко, как подумал Мартин, к изящному гребню ее шеи.
Yet, despite her sculptors' meticulous attention to details, the Virgin, viewed from so close a range, fell far short of the beauty and perfection they had intended. Однако, несмотря на педантичную увлеченность ее скульпторов отдельными деталями, Дева, при обзоре ее с такого близкого расстояния, была далека от той красоты и того совершенства, которые они намеревались получить.
That was because you could see only part of her at a time: her cheek, her hair, her breasts, the distant contour of her thigh. Это происходило оттого, что в данный момент можно было видеть лишь какую-то часть ее: щеку, волосы, грудь, далекий контур бедра.
But when you viewed her from the right altitude, the effect was altogether different. Но если рассматривать ее с достаточной высоты, эффект будет совершенно другой.
Even from a height of ten miles, her beauty was perceptible; at 75,000 feet, it was undeniable. Даже с высоты в десять миль ее красота была уже ощутима; при высоте в 75 000 футов она была безупречна.
But you had to go higher yet-had to find the exact level, in fact-before you could see her as her sculptors had meant her to be seen. И тем не менее, нужно было подняться еще выше, фактически, следовало искать тот нужный уровень, чтобы увидеть ее так, как она должна была выглядеть по мнению ее создателей.