Five miles from its juncture with the shoulder-slope it dwindled abruptly to form her waist; three miles farther on it burgeoned out to form her left hip; then, just before it faded into the lavender distances, it blended into the gigantic curve of her thigh. | В пяти милях от места соединения с плечевым склоном оно подгибалось, формируя ее талию; еще через три мили пышно распускалось, образуя начало левого бедра; затем, как раз перед тем как совсем исчезнуть в бледно-лиловой дали, делало гигантский изгиб его нижней части. |
The shoulder was not particularly steep, yet his chest was tight, his lips dry, when he reached the summit. | Практически плечо не было слишком крутым, однако Мартин чувствовал усталость, его губы были сухими и жесткими, когда он добрался до самого верха. |
He decided to rest for a while, and he removed his pack and sat down and propped his back against it. | Он решил немного отдохнуть, и, сняв рюкзак, сел и привалился к нему спиной. |
He raised his canteen to his lips and took a long cool draught. | Поднеся к губам флягу, сделал большой неторопливый глоток. |
He lit another cigarette. | Затем выкурил очередную сигарету. |
From his new eminence he had a much better view of the Virgin's head, and he gazed at it spellbound. | С этой высоты вид на голову Девы был гораздо лучше, и теперь он как зачарованный разглядывал ее. |
The mesa of her face was still hidden from him, of course-except for the lofty tip of her granite nose; but the details of her cheek and chin stood out clearly. | Гора, формировавшая ее лицо, все еще была скрыта от него, разумеется, за исключением самой высокой точки - ее гранитного носа; но детали ее щек и подбородка оставались неясными. |
Her cheekbone was represented by a rounded spur, and the spur blended almost imperceptibly with the chamfered rim of her cheek. | Ее скулы были округлыми ответвлениями горной породы, почти незаметно сливавшимися со скошенным краем щеки. |
Her proud chin was a cliff in its own right, falling sheerly-much too sheerly, Marten thought-to the graceful ridge of her neck. | Г ордый подбородок представлял собой утес, заслуживающий отдельного изучения, обрывающийся резко, даже слишком резко, как подумал Мартин, к изящному гребню ее шеи. |
Yet, despite her sculptors' meticulous attention to details, the Virgin, viewed from so close a range, fell far short of the beauty and perfection they had intended. | Однако, несмотря на педантичную увлеченность ее скульпторов отдельными деталями, Дева, при обзоре ее с такого близкого расстояния, была далека от той красоты и того совершенства, которые они намеревались получить. |
That was because you could see only part of her at a time: her cheek, her hair, her breasts, the distant contour of her thigh. | Это происходило оттого, что в данный момент можно было видеть лишь какую-то часть ее: щеку, волосы, грудь, далекий контур бедра. |
But when you viewed her from the right altitude, the effect was altogether different. | Но если рассматривать ее с достаточной высоты, эффект будет совершенно другой. |
Even from a height of ten miles, her beauty was perceptible; at 75,000 feet, it was undeniable. | Даже с высоты в десять миль ее красота была уже ощутима; при высоте в 75 000 футов она была безупречна. |
But you had to go higher yet-had to find the exact level, in fact-before you could see her as her sculptors had meant her to be seen. | И тем не менее, нужно было подняться еще выше, фактически, следовало искать тот нужный уровень, чтобы увидеть ее так, как она должна была выглядеть по мнению ее создателей. |