For one thing, it was just as irresolvable, and probably always would be, for the ancient race that had once inhabited Alpha Virginis IX had either died out centuries ago, or had migrated to the stars. | Прежде всего, эта загадка была точно так же неразрешима, и, вероятно, такой и останется навсегда, потому что древняя раса, некогда жившая на Альфе Вирджинии 9, либо полностью вымерла много веков назад, либо отправилась в полет к звездам. |
In either case, they had left no written records behind them. | В любом случае, они не оставили после себя никаких письменных записей. |
Basically, however, the two enigmas were different. | Но в своей основе эти две загадки были различны. |
When you contemplated the pyramids, the Fortress, and the Temple of the Sun, you did not wonder why they had been built-you wondered how they had been built. | Когда вы созерцаете пирамиды, Крепость или Храм Солнца, вы никогда не задаетесь вопросом, зачем они были построены, вас интересует как их возводили. |
With the Virgin, the opposite held true. | С Девой все как раз наоборот. |
She had begun as a natural phenomenon-an enormous geological upheaval-and actually all her sculptors had done, herculean though their labor had undoubtedly been, was to add the finishing touches and install the automatic subterranean pumping system that, for centuries, had supplied her artificial lakes of eyes with water from the sea. | Она возникла как природный феномен, гигантский геологический сдвиг, и все, что фактически оставалось сделать ее скульпторам, хотя, несомненно, их труд и был сравним с трудами Г еракла, так это добавить окончательные штрихи и создать автоматическую подземную насосную систему, которая уже многие века снабжает искусственные озера ее глаз водой из моря. |
And perhaps therein lay the answer, Marten thought. | Возможно, здесь и находится ответ, подумал Мартин. |
Perhaps their only motivation had been a desire to improve upon nature. | Возможно, что их единственным желанием было усовершенствование природы. |
There certainly wasn't any factual basis for the theosophical, sociological, and psychological motivations postulated by half a hundred Earth anthropologists (none of whom had ever really seen her) in half a hundred technical volumes. | Потому что не было никакой фактической основы для теософических, социологических и психологических мотиваций, теоретически допускаемых полусотней антропологов Земли (никто из которых на самом деле даже никогда не видел ее) и изложенных в полусотне посвященных этму вопросу книг. |
Perhaps the answer was as simple as that. . . . | Возможно, ответ был так же прост, как... |
The southern reaches of the shoulder-slope were less eroded than the central and northern reaches, and Marten edged closer and closer to the south rim. | Обращенные к югу области плечевого склона были менее подвержены эрозии, чем центральные и северные, и Мартин все ближе и ближе продвигался к южному краю. |
He had a splendid view of the Virgin's left side, and he stared, fascinated, at the magnificent purple-shadowed escarpment stretching away to the horizon. | Перед ним была удивительная панорама левой стороны Девы, и он, восхищенный, взирал на великолепное вертикальное обнажение пурпурной, чуть затененной породы, тянущееся до самого горизонта. |