Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Франклин Янг

He was above the twin mountains of her breasts, within sight of the mesa of her face, before it occurred to him that, by lifting the raft, he might gain a much better perspective. Он находился как раз над вершинами-близнецами ее грудей, в пределах видимости ее лица, когда сообразил, что, подняв корабль вверх, смог бы получить гораздо лучшую перспективу обзора.
He canceled his horizontal momentum and depressed the altitude button. Он остановил движение по горизонтали и начал набор высоты.
The raft climbed swiftly-60,000 feet. . . Корабль быстро пошел вверх... 60 000 футов...
65,000 . . . 65 000...
70,000. 70 000.
It was like focusing a telescreen-80,000 . . . Это напоминало отъезд телекамеры... 80 000...
His heart was pounding now-90,000 . . . Теперь его сердце учащенно билось... 90 000...
The oxygen dial indicated normal pressure, but he could hardly breathe. Приборы показывали нормальное давление кислорода, однако он едва мог дышать.
100,000, 101,000 . . . 100 000, 101 000...
Not quite high enough. И все еще недостаточно высоко.
102,300 . . .Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . 102 300... Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами...
103,211 . . .The joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman . . . 103,288 . . . 103 211...Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника...103 288...
He jammed the altitude button hard, locking the focus. Он с силой надавил на кнопку, останавливающую набор высоты, блокируя фокус.
He could not breathe at all now-at least not for the first, ecstatic moment. Теперь у него вообще перехватило дыханье, по крайней мере в этот первый момент экстаза.
He had never seen anyone quite like her. Он никогда еще не видел никого, похожего на нее.
It was early spring, and her hair was black; her eyes were a springtime blue. Стояла ранняя весна, и ее волосы были черными, а глаза - по-весеннему голубыми.
And it seemed to him that the mesa of her face abounded in compassion, that the red rimrock of her mouth was curved in a gentle smile. И ему казалось, что плоский холм, формирующий ее лицо, полон сочувствия, а красный срез скалы на месте рта изогнут в мягкой улыбке.
She lay there immobile by the sea, a Brobdingnagian beauty come out of the water to bask forever in the sun. Она лежала там неподвижно, у самого моря, словно красавица из Бробдиньяга, вышедшая из воды, чтобы остаться навечно загорать здесь на солнце.
The barren lowlands were a summer beach; the glittering ruins of a nearby city were an earring dropped from her ear; and the sea was a summer lake, the life-raft a metallic gull hovering high above the littoral. Г олые долины были отлогим пляжем; поблескивающие развалины близлежащего города напоминали упавшую с ее уха серьгу; море было летним озером, а спасательный корабль -железной чайкой, парящей высоко над побережьем.
And in the transparent belly of the gull sat an infinitesimal man who would never be the same again. . . . А в прозрачном чреве чайки сидел крошечный человек, который уже никогда больше не будет самим собой...