He was above the twin mountains of her breasts, within sight of the mesa of her face, before it occurred to him that, by lifting the raft, he might gain a much better perspective. | Он находился как раз над вершинами-близнецами ее грудей, в пределах видимости ее лица, когда сообразил, что, подняв корабль вверх, смог бы получить гораздо лучшую перспективу обзора. |
He canceled his horizontal momentum and depressed the altitude button. | Он остановил движение по горизонтали и начал набор высоты. |
The raft climbed swiftly-60,000 feet. . . | Корабль быстро пошел вверх... 60 000 футов... |
65,000 . . . | 65 000... |
70,000. | 70 000. |
It was like focusing a telescreen-80,000 . . . | Это напоминало отъезд телекамеры... 80 000... |
His heart was pounding now-90,000 . . . | Теперь его сердце учащенно билось... 90 000... |
The oxygen dial indicated normal pressure, but he could hardly breathe. | Приборы показывали нормальное давление кислорода, однако он едва мог дышать. |
100,000, 101,000 . . . | 100 000, 101 000... |
Not quite high enough. | И все еще недостаточно высоко. |
102,300 . . .Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . | 102 300... Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами... |
103,211 . . .The joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman . . . 103,288 . . . | 103 211...Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника...103 288... |
He jammed the altitude button hard, locking the focus. | Он с силой надавил на кнопку, останавливающую набор высоты, блокируя фокус. |
He could not breathe at all now-at least not for the first, ecstatic moment. | Теперь у него вообще перехватило дыханье, по крайней мере в этот первый момент экстаза. |
He had never seen anyone quite like her. | Он никогда еще не видел никого, похожего на нее. |
It was early spring, and her hair was black; her eyes were a springtime blue. | Стояла ранняя весна, и ее волосы были черными, а глаза - по-весеннему голубыми. |
And it seemed to him that the mesa of her face abounded in compassion, that the red rimrock of her mouth was curved in a gentle smile. | И ему казалось, что плоский холм, формирующий ее лицо, полон сочувствия, а красный срез скалы на месте рта изогнут в мягкой улыбке. |
She lay there immobile by the sea, a Brobdingnagian beauty come out of the water to bask forever in the sun. | Она лежала там неподвижно, у самого моря, словно красавица из Бробдиньяга, вышедшая из воды, чтобы остаться навечно загорать здесь на солнце. |
The barren lowlands were a summer beach; the glittering ruins of a nearby city were an earring dropped from her ear; and the sea was a summer lake, the life-raft a metallic gull hovering high above the littoral. | Г олые долины были отлогим пляжем; поблескивающие развалины близлежащего города напоминали упавшую с ее уха серьгу; море было летним озером, а спасательный корабль -железной чайкой, парящей высоко над побережьем. |
And in the transparent belly of the gull sat an infinitesimal man who would never be the same again. . . . | А в прозрачном чреве чайки сидел крошечный человек, который уже никогда больше не будет самим собой... |