Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Франклин Янг

It wasn't the mountains that he wanted. Это были не те вершины, что требовались ему.
Presently he dropped his eyes from their snow-capped crests and resumed his trek. Вскоре он оторвал взгляд от их изумительно белых снеговых гребней и продолжил свой путь.
The granite ridge rose for a while, then slanted downward, widening gradually into the rounded reaches of the upper arm. Гранитный хребет некоторое время поднимался вверх, а затем начал косо падать вниз, постепенно расширяясь и переходя в округлые области ее плеча.
He had an excellent view of the Virgin's head now, though he wasn't high enough to see her profile. Теперь ему была отлично видна голова Девы, хотя он еще не был достаточно высоко, чтобы видеть ее в полный профиль.
The 11,000-foot cliff of her cheek was awesome at this range, and her hair was revealed for what it really was-a vast forest spilling riotously down to the lowlands, spreading out around her massive shoulders almost to the sea. В этой зоне наибольший страх внушал утес ее щеки, высотой 11 000 футов, а волосы ее казались тем, чем, собственно, они и были, - сплошным лесным массивом, в беспорядке спускавшимся вниз, к долинам, рассыпавшимся вокруг ее массивных плеч почти до самого моря.
It was green now. Сейчас он был зеленым.
In autumn it would be brown, then gold; in winter, black. Осенью он будет коричнево-медным, а затем золотым; зимой почернеет.
Centuries of rainfall and wind had not perturbed the graceful contours of the upper arm. За много веков ни дождь, ни ветер не смогли нарушить изящные контуры ее плеча.
It was like walking along a lofty promenade. Все напоминало ему высокогорное место гулянья.
Marten made good time. Мартин укладывался во время.
Still, it was nearly noon before he reached the shoulder-slope, and he realized that he had badly underestimated the Virgin's vastness. Тем не менее, был почти полдень, когда он достиг склона плеча, и понял, что весьма недооценил всей огромности Девы.
The elements had been less kind to the shoulder-slope, and he had to go slower, picking his way between shallow gullies, avoiding cracks and crevices. К этому склону стихия была менее добра, и Мартину пришлось замедлить движение, выбирая путь между мелких оврагов, обходя трещины и расщелины.
In places the granite gave way to other varieties of igneous rock, but the overall color of the Virgin's body remained the same-a grayish-white, permeated with pink, startlingly suggestive of a certain hue of human skin. Местами гранит давал выход множеству других вулканических пород, но общий цвет тела Девы оставался все тем же: серовато-белый, с примесью розового, в первую очередь напоминая оттенок человеческой кожи.
Marten found himself thinking of her sculptors, and for the thousandth time he speculated as to why they had sculptured her. Мартин поймал себя на том, что задумался о ее скульпторах, и в тысячный раз задавался вопросом, зачем они вообще создали ее.
In many ways, the problem resembled such Earth enigmas as the Egyptian pyramids, the Sacsahuaman Fortress, and the Baalbek Temple of the Sun. Во многих отношениях это имело сходство с такими земными загадками, как египетские пирамиды, Крепость Саксхомена и Храм Солнца в Баальбеке.