It wasn't the mountains that he wanted. | Это были не те вершины, что требовались ему. |
Presently he dropped his eyes from their snow-capped crests and resumed his trek. | Вскоре он оторвал взгляд от их изумительно белых снеговых гребней и продолжил свой путь. |
The granite ridge rose for a while, then slanted downward, widening gradually into the rounded reaches of the upper arm. | Гранитный хребет некоторое время поднимался вверх, а затем начал косо падать вниз, постепенно расширяясь и переходя в округлые области ее плеча. |
He had an excellent view of the Virgin's head now, though he wasn't high enough to see her profile. | Теперь ему была отлично видна голова Девы, хотя он еще не был достаточно высоко, чтобы видеть ее в полный профиль. |
The 11,000-foot cliff of her cheek was awesome at this range, and her hair was revealed for what it really was-a vast forest spilling riotously down to the lowlands, spreading out around her massive shoulders almost to the sea. | В этой зоне наибольший страх внушал утес ее щеки, высотой 11 000 футов, а волосы ее казались тем, чем, собственно, они и были, - сплошным лесным массивом, в беспорядке спускавшимся вниз, к долинам, рассыпавшимся вокруг ее массивных плеч почти до самого моря. |
It was green now. | Сейчас он был зеленым. |
In autumn it would be brown, then gold; in winter, black. | Осенью он будет коричнево-медным, а затем золотым; зимой почернеет. |
Centuries of rainfall and wind had not perturbed the graceful contours of the upper arm. | За много веков ни дождь, ни ветер не смогли нарушить изящные контуры ее плеча. |
It was like walking along a lofty promenade. | Все напоминало ему высокогорное место гулянья. |
Marten made good time. | Мартин укладывался во время. |
Still, it was nearly noon before he reached the shoulder-slope, and he realized that he had badly underestimated the Virgin's vastness. | Тем не менее, был почти полдень, когда он достиг склона плеча, и понял, что весьма недооценил всей огромности Девы. |
The elements had been less kind to the shoulder-slope, and he had to go slower, picking his way between shallow gullies, avoiding cracks and crevices. | К этому склону стихия была менее добра, и Мартину пришлось замедлить движение, выбирая путь между мелких оврагов, обходя трещины и расщелины. |
In places the granite gave way to other varieties of igneous rock, but the overall color of the Virgin's body remained the same-a grayish-white, permeated with pink, startlingly suggestive of a certain hue of human skin. | Местами гранит давал выход множеству других вулканических пород, но общий цвет тела Девы оставался все тем же: серовато-белый, с примесью розового, в первую очередь напоминая оттенок человеческой кожи. |
Marten found himself thinking of her sculptors, and for the thousandth time he speculated as to why they had sculptured her. | Мартин поймал себя на том, что задумался о ее скульпторах, и в тысячный раз задавался вопросом, зачем они вообще создали ее. |
In many ways, the problem resembled such Earth enigmas as the Egyptian pyramids, the Sacsahuaman Fortress, and the Baalbek Temple of the Sun. | Во многих отношениях это имело сходство с такими земными загадками, как египетские пирамиды, Крепость Саксхомена и Храм Солнца в Баальбеке. |