Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Роберт Франклин Янг

Sometimes she did not come in till nearly two. Временами она не приходила почти до двух часов.
He had been concerned about her at first; he had even reprimanded her for working so hard. Поначалу он беспокоился о ее задержках; он даже выражал неудовольствие по поводу того, что она так много работает.
Somewhere along the line, though, he had stopped being concerned. Однако в конце концов он перестал беспокоиться по этому поводу.
Abruptly he remembered the night Lelia had come home early-the night he had touched Xylla's hand. Но неожиданно Лели вернулась домой рано - в ту ночь, когда он впервые коснулся руки Ксиллы.
He had been wanting to touch it for a long time. Ему уже давно хотелось притронуться к ней.
Night after night he had seen it lying motionless on her knee and he had marveled again and again at its symmetry and grace, wondered how much bigger than his hand it was, whether it was soft or coarse, warm or cold. Вечер за вечером он разглядывал ее руку, неподвижно лежащую на колене, и он вновь и вновь восхищался ее симметрией и изяществом, прикидывая, насколько она была больше его руки и была ли она мягкой или грубой, теплой или холодной.
Finally the time came when he couldn't control himself any longer, and he bent forward and reached out-and suddenly her giantess fingers were intertwined with his pygmy ones and he felt the warmth of her and knew her nearness. Наконец наступил момент, когда он не смог больше контролировать себя, наклонился вперед и потянулся к ней... и неожиданно ее пальцы переплелись с его пальцами, словно пальцы великана с пальцами пигмея, и он почувствовал ее тепло и ощутил ее близость.
Her lips were very close, her giantess-face, and her eyes were a vivid blue now, a blue-lake blue. Ее губы были совсем близко, ее лицо великанши, ее глаза отливали теперь яркой голубизной, голубизной голубых озер.
And then the coppices of her eyebrows brushed his forehead and the red rimrock of her mouth smothered his and melted into softness and her giantess-arms enfolded him against the twin mountains of her breasts- А затем заросли ее бровей коснулись его лба, и красный кратер рта плотно покрыл его губы, смягчаясь и тая, и ее огромные руки заключили его в пространство между двух близнецов, вершин ее грудей...
Then Lelia, who had paused shocked in the doorway, said, А потом Лели, которая в шоке замерла прямо в дверном проеме, сказала:
"I'll get my things ..." "Я соберу свои вещи..."
The night was cold, and particles of hoarfrost hovered in the air, catching the light of the stars. Ночь была холодной, и крупицы инея парили в воздухе, давая отблески света звезд.
Marten shivered, sat up. Мартин вздрогнул и сел.
He looked down into the pale depths below, then he lifted his eyes to the breathless beauty of the twin mountains. Он взглянул вниз, в бледнеющие под ним глубины, а затем поднял глаза к бездыханной красоте вершин-близнецов.
Presently he stood up and turned toward the slope, instinctively raising his hands in search of new projections. Через минуту он встал и повернулся к склону, инстинктивно подняв вверх руки в поисках новых опор.
His hands brushed air. Но его руки ощущали лишь один воздух.
He stared. Он вздрогнул.
There were no projections. Никаких выступающих частей больше не было.
There was no slope. И не было больше склона.