Then he raised his eyes and saw the distant coppice of an eyebrow outlined against the sky. | Затем поднял глаза и увидел далекие заросли бровей, отчетливо выступавшие на фоне неба. |
He followed the line of the eyebrow to where it curved inward and became the barren ridge that once had been the gentle isthmus separating the blue lakes- | Он проследил взглядом по линии бровей туда, где она изгибалась внутрь и превращалась в голый гребень, который когда-то был мягким перешейком, разделявшим голубые озера... |
Before the water had drained away. | До того, как истощилась вода. |
Before the subterranean pumping system had ceased to function, probably as a result of the same seismic disturbance that had created the chimney. | До того, как прекратила свою работу подземная насосная система, вероятно в результате тех же самых сейсмических возмущений, которые образовали и расщелину. |
He had been too impetuous, too eager to possess his true love. | Он был слишком порывист, слишком нетерпелив в своем стремлении обладать своей истинной любовью. |
It had never occurred to him that she could have changed, that- | Ему никогда не приходило в голову, что она могла измениться, что... |
No, he would not believe it! | Нет, он не мог поверить в это! |
Believing meant that the whole nightmarish ascent of the chin-cliff had been for nothing. | Поверить - значило признать, что весь кошмар ночного восхождения на скалу-подбородок пережит впустую. |
Believing meant that his whole life was without purpose. | Поверить - значило признать, что вся его жизнь прошла без какой-либо цели. |
He lowered his eyes, half expecting, half hoping to see the blue water welling back into the empty socket. | Он опустил глаза, отчасти в ожидании, отчасти в надежде увидеть голубую воду, хлынувшую назад в опустевшие глазницы. |
But all he saw was the bleak lake bottom-and its residue- | Но все что он увидел, было мрачное дно озера... и оставшийся там осадок... |
And such a strange residue. | И такой необычный осадок. |
Scatterings of gray, sticklike objects, curiously shaped, sometimes joined together. | Кучки серых, похожих на палки и прутья предметов причудливых форм, иногда соединенных вместе. |
Almost like-like- | Несколько похожие... похожие на... |
Marten shrank back. He wiped his mouth furiously. | Мартин отступил назад, с яростью вытирая рот. |
He turned and began to run. | Затем повернулся и бросился бежать. |
But he did not run far, not merely because his breath gave out, but because, before he ran any farther, he had to know what he was going to do. | Но далеко он не убежал - не только потому, что у него прервалось дыханье, но и потому, что прежде, чем бежать далеко, ему следовало разобраться, что он собирается делать. |
Instinctively he had headed for the chin-cliff. | Инстинктивно он направился к скале-подбородку. |
But would becoming a heap of broken bones on the neck-ridge be any different, basically, from drowning in one of the lakes? | Но какая, по правде говоря, разница: стать грудой переломанных костей на шейном гребне или утонуть в одном из озер? |
He paused in the starlight, sank to his knees. | Он остановился в свете звезд, затем опустился на колени. |