Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Роберт Франклин Янг

Then he raised his eyes and saw the distant coppice of an eyebrow outlined against the sky. Затем поднял глаза и увидел далекие заросли бровей, отчетливо выступавшие на фоне неба.
He followed the line of the eyebrow to where it curved inward and became the barren ridge that once had been the gentle isthmus separating the blue lakes- Он проследил взглядом по линии бровей туда, где она изгибалась внутрь и превращалась в голый гребень, который когда-то был мягким перешейком, разделявшим голубые озера...
Before the water had drained away. До того, как истощилась вода.
Before the subterranean pumping system had ceased to function, probably as a result of the same seismic disturbance that had created the chimney. До того, как прекратила свою работу подземная насосная система, вероятно в результате тех же самых сейсмических возмущений, которые образовали и расщелину.
He had been too impetuous, too eager to possess his true love. Он был слишком порывист, слишком нетерпелив в своем стремлении обладать своей истинной любовью.
It had never occurred to him that she could have changed, that- Ему никогда не приходило в голову, что она могла измениться, что...
No, he would not believe it! Нет, он не мог поверить в это!
Believing meant that the whole nightmarish ascent of the chin-cliff had been for nothing. Поверить - значило признать, что весь кошмар ночного восхождения на скалу-подбородок пережит впустую.
Believing meant that his whole life was without purpose. Поверить - значило признать, что вся его жизнь прошла без какой-либо цели.
He lowered his eyes, half expecting, half hoping to see the blue water welling back into the empty socket. Он опустил глаза, отчасти в ожидании, отчасти в надежде увидеть голубую воду, хлынувшую назад в опустевшие глазницы.
But all he saw was the bleak lake bottom-and its residue- Но все что он увидел, было мрачное дно озера... и оставшийся там осадок...
And such a strange residue. И такой необычный осадок.
Scatterings of gray, sticklike objects, curiously shaped, sometimes joined together. Кучки серых, похожих на палки и прутья предметов причудливых форм, иногда соединенных вместе.
Almost like-like- Несколько похожие... похожие на...
Marten shrank back. He wiped his mouth furiously. Мартин отступил назад, с яростью вытирая рот.
He turned and began to run. Затем повернулся и бросился бежать.
But he did not run far, not merely because his breath gave out, but because, before he ran any farther, he had to know what he was going to do. Но далеко он не убежал - не только потому, что у него прервалось дыханье, но и потому, что прежде, чем бежать далеко, ему следовало разобраться, что он собирается делать.
Instinctively he had headed for the chin-cliff. Инстинктивно он направился к скале-подбородку.
But would becoming a heap of broken bones on the neck-ridge be any different, basically, from drowning in one of the lakes? Но какая, по правде говоря, разница: стать грудой переломанных костей на шейном гребне или утонуть в одном из озер?
He paused in the starlight, sank to his knees. Он остановился в свете звезд, затем опустился на колени.