One night he would notice the way she walked-lightly, for so ponderous a creature, rhythmically, almost; and the next night, the virginal swell of her huge breasts; and the night after that, the graceful surge of her Amazonian thighs beneath her coarse skirt. | Однажды вечером он обратил внимание на ее манеру ходить - слишком легкую для такого тяжеловесного созданья, почти ритмичную; в другой вечер - на девственную округлость ее колоссальной груди; а в последующий - на изящный изгиб бедер амазонки под грубой юбкой. |
The night finally came when, on an impulse, or so he thought at the time, he asked her to sit down and talk for a while. | Наконец наступил вечер, когда импульсивно, или так ему показалось в тот момент, он попросил ее присесть и немного поговорить с ним. |
"If you weesh, sar," she said, and sat down on the hassock at his feet. | - Если ваам так угоодно, сар, - сказала она и присела на подушечку у его ног. |
He hadn't expected that, and at first he was embarrassed. | Он никак не ожидал этого, и поначалу был повергнут в смятение. |
Gradually, however, as the brandy began its swift infiltration of his bloodstream, he warmed to the moment. | Однако постепенно, по мере того как коньяк начал всасываться в кровь, он воодушевился. |
He noticed the play of the firelight on her hair, and suddenly he was surprised to find that it was something more than a dull brown after all; there was a hint of redness in it, a quiet, unassuming redness that offset the heaviness of her face. | Он заметил игру огня в ее волосах и был неожиданно удивлен, найдя в них что-то гораздо большее, чем один лишь тусклый коричневый цвет; теперь в нем появился красноватый оттенок, спокойная скромная краснота, которая сгладила утяжеленную грубость ее лица. |
They talked of various things-the weather mostly, sometimes the sea; a book Xylla had read when she was a little girl (the only book she had ever read); Mizar X. | Они говорили о самых разных вещах, большей частью о погоде, иногда о море; о книге, которую Ксилла читала когда была еще маленькой девочкой (и то была единственная прочитанная ею книга); о Мицар Х. |
When she spoke of Mizar X, something happened to her voice. | Когда она рассказывала о своей планете, что-то случилось с ее голосом. |
It grew soft and childlike, and her eyes, which he had thought dull and uninteresting, became bright and round, and he even detected a trace of blueness in them. | Он стал более мягким и более детским, а ее глаза, которые он считал тусклыми и безынтересными, посветлели и округлились, и он даже заметил в них след голубизны. |
The merest trace, of course, but it was a beginning. | Мельчайший след, разумеется, но это было начало. |
He began asking her to stay every night after that, and she was always willing, always took her place dutifully on the hassock at his feet. | Он начал просить ее оставаться каждый вечер, и она всегда охотно соглашалась, всегда занимая место на подушечке у его ног. |
Even sitting, she loomed above him, but he did not find her size disquieting anymore, at least not disquieting in the sense that it had been before. | Даже сидя, она возвышалась над ним, но он больше не считал ее размеры тревожащими его, по крайней мере они не тревожили его в том смысле, как раньше. |
Now her vast presence had a lulling effect upon him, lent him a peace of sorts. | Теперь огромное ее присутствие оказывало на него успокаивающее воздействие, создавая некое умиротворение. |
He began looking forward more and more to her nightly visits. | Он все с большим нетерпением ожидал ее ночных посещений. |
Lelia continued to work overtime. | Лели же продолжала работать сверхурочно. |