Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Роберт Франклин Янг

One night he would notice the way she walked-lightly, for so ponderous a creature, rhythmically, almost; and the next night, the virginal swell of her huge breasts; and the night after that, the graceful surge of her Amazonian thighs beneath her coarse skirt. Однажды вечером он обратил внимание на ее манеру ходить - слишком легкую для такого тяжеловесного созданья, почти ритмичную; в другой вечер - на девственную округлость ее колоссальной груди; а в последующий - на изящный изгиб бедер амазонки под грубой юбкой.
The night finally came when, on an impulse, or so he thought at the time, he asked her to sit down and talk for a while. Наконец наступил вечер, когда импульсивно, или так ему показалось в тот момент, он попросил ее присесть и немного поговорить с ним.
"If you weesh, sar," she said, and sat down on the hassock at his feet. - Если ваам так угоодно, сар, - сказала она и присела на подушечку у его ног.
He hadn't expected that, and at first he was embarrassed. Он никак не ожидал этого, и поначалу был повергнут в смятение.
Gradually, however, as the brandy began its swift infiltration of his bloodstream, he warmed to the moment. Однако постепенно, по мере того как коньяк начал всасываться в кровь, он воодушевился.
He noticed the play of the firelight on her hair, and suddenly he was surprised to find that it was something more than a dull brown after all; there was a hint of redness in it, a quiet, unassuming redness that offset the heaviness of her face. Он заметил игру огня в ее волосах и был неожиданно удивлен, найдя в них что-то гораздо большее, чем один лишь тусклый коричневый цвет; теперь в нем появился красноватый оттенок, спокойная скромная краснота, которая сгладила утяжеленную грубость ее лица.
They talked of various things-the weather mostly, sometimes the sea; a book Xylla had read when she was a little girl (the only book she had ever read); Mizar X. Они говорили о самых разных вещах, большей частью о погоде, иногда о море; о книге, которую Ксилла читала когда была еще маленькой девочкой (и то была единственная прочитанная ею книга); о Мицар Х.
When she spoke of Mizar X, something happened to her voice. Когда она рассказывала о своей планете, что-то случилось с ее голосом.
It grew soft and childlike, and her eyes, which he had thought dull and uninteresting, became bright and round, and he even detected a trace of blueness in them. Он стал более мягким и более детским, а ее глаза, которые он считал тусклыми и безынтересными, посветлели и округлились, и он даже заметил в них след голубизны.
The merest trace, of course, but it was a beginning. Мельчайший след, разумеется, но это было начало.
He began asking her to stay every night after that, and she was always willing, always took her place dutifully on the hassock at his feet. Он начал просить ее оставаться каждый вечер, и она всегда охотно соглашалась, всегда занимая место на подушечке у его ног.
Even sitting, she loomed above him, but he did not find her size disquieting anymore, at least not disquieting in the sense that it had been before. Даже сидя, она возвышалась над ним, но он больше не считал ее размеры тревожащими его, по крайней мере они не тревожили его в том смысле, как раньше.
Now her vast presence had a lulling effect upon him, lent him a peace of sorts. Теперь огромное ее присутствие оказывало на него успокаивающее воздействие, создавая некое умиротворение.
He began looking forward more and more to her nightly visits. Он все с большим нетерпением ожидал ее ночных посещений.
Lelia continued to work overtime. Лели же продолжала работать сверхурочно.