There had never been a ledge, for that matter. | Перед ним не было гребня. |
Before him lay the mesa of the Virgin's face, pale and poignant in the starlight. | Перед ним лежало плато лица Девы, бледное и жалкое в свете звезд. |
V Marten moved across the mesa slowly. | Мартин медленно брел через плато. |
All around him the starlight fell like glistening rain. | Вокруг него, словно блестящий дождь, падал звездный свет. |
When he came to the rimrock of the mouth, he pressed his lips to the cold, ungiving stone. | Когда он добрался до кромки кратера рта, то прижал губы к холодному безответному камню. |
"Rise up, my love!" he whispered. | "Воскресни, любовь моя!" - прошептал он. |
But the Virgin remained immobile beneath his feet, as he had known she would, and he went on, past the proud tor of her nose, straining his eyes for the first glimpse of the blue lakes. | Но Дева под его ногами осталась неподвижной, как и должно было быть по его разумению, и он пошел дальше, мимо гордого пика ее носа, напрягая глаза в поисках первых отблесков голубых озер. |
He walked numbly, his arms hanging limply at his sides. | Он шел в оцепенении, его руки, словно плети, свисали по бокам. |
He hardly knew he walked at all. | Он едва осознавал, что шел вообще. |
The lure of the lakes, now that they were so close, was overwhelming. | Зов озер, теперь, когда они оказались так близко, подавлял все. |
The lovely lakes with their blue beckoning deeps and their promise of eternal delight. | Красивейшие озера, с их манящими голубыми глубинами и обещанием вечного восторга. |
No wonder Lelia, and later Xylla, had palled on him. | Неудивительно, что Лели, а позднее и Ксилла, приелись ему. |
No wonder none of the other mortal women he had slept with had ever been able to give him what he wanted. | Неудивительно, что ни одна из многих других смертных женщин, с которыми он спал и проводил время, не могла дать ему то, что он хотел. |
No wonder he had come back, after twelve futile years, to his true love. | И нет ничего удивительного, что, после двенадцати напрасно потраченных лет, он вернулся назад, к своей истинной любви. |
The Virgin was matchless. | Дева была несравненна. |
There were none like her. | Подобных ей больше не было. |
None. | Никого. |
He was almost to the cheekbone now, but still no starlit sweep of blue rose up to break the monotony of the mesa. | Теперь он был почти около скуловой кости, но пока не обнаружил отблескивающего в звездном свете голубого оттенка, нарушавшего однообразие плоскогорья. |
His eyes ached from strain and expectation. | Глаза его уже болели от напряжения и ожидания. |
His hands trembled uncontrollably. | Руки бесконтрольно дрожали. |
And then, suddenly, he found himself standing on the lip of a huge, waterless basin. | И затем, совершенно неожиданно, он обнаружил, что стоит на краю огромной безводной чаши. |
He stared, dumfounded. | Ошеломленный, он неподвижно уставился на нее. |