Her mouth was much too full, and its fullness was accentuated by a pendulous lower lip. | Рот был слишком полным, и полнота эта усугублялась отвешенной нижней губой. |
Her hair, which, by contributing the right dash of color, might have rescued her from drabness, was a listless brown. | Волосы, которые, имей они нужный цветовой оттенок, могли бы скрасить ее серое однообразие, были невыразительно коричневыми. |
Marten took one look at her when Lelia introduced them, said, | Мартин бросил на нее взгляд лишь один раз, когда Лели познакомила их. Он сказал: |
"How do you do?" and then dismissed her from his mind. | "Здравствуйте", - а затем просто выбросил ее из своей головы. |
If Lelia thought a giantess could do the housework better than he could, it was all right with him. | Если Лели полагала, что эта великанша может справиться с домашней работой лучше, чем он, то он не возражал. |
That winter Lelia was transferred to the West Coast, and rather than suffer the upkeep of two houses they gave up the Connecticut cottage and moved to California. | Той зимой Лели перевели на Западное побережье, и, вместо того чтобы содержать два дома, они отказались от дома в Коннектикуте и переехали в Калифорнию. |
California was as sparsely populated as Old York. | Калифорния была населена не так густо, как Старый Йорк. |
The promised land had long since absconded starward, lay scattered throughout a thousand as yet unexploited systems. | Обетованная земля, давным-давно уже утратившая свои прелести, раскинулась вокруг тысячами все еще невозделанных участков. |
But there was one good thing about the average man's eternal hankering for green pastures: The pastures he left behind grew lush in his absence; there was plenty of space for the stay-at- homes and the stubborn; and Earth, after four centuries of opportunism, had finally settled down in its new role as the cultural center of the galaxy. | Но существовала одна положительная особенность, касающаяся вечного стремления обычного человека к зеленым пастбищам: пастбища, которые он оставляет, в его отсутствие покрываются буйной растительностью. В Калифорнии было много места и для тянущихся к покою домоседов, и для тех, кого всегда тянуло к бурной деятельности; Земля после четырех веков авантюризма наконец-то утвердилась в своей новой роли культурного центра галактики. |
Lavish twenty-third-century villas were scattered all along the California coast. | Просторные особняки двадцать третьего столетия возникали то тут, то там вдоль побережья Калифорнии. |
Almost all of them were charming and almost all of them were empty. | Все они, почти без исключения, были просто очаровательны, и большинство из них пустовало. |
Lelia chose a pink one, convenient to her work, and settled down into a routine identical, except for a change from the morning to the afternoon shift, to the routine she had left behind; and Marten settled down to write his fourth book. | Лели выбрала коттедж розового цвета, расположенный недалеко от места ее работы, и погрузилась в обычную повседневную рутину, сменив для разнообразия утреннюю смену на послеобеденную, перейдя к режиму, о котором она уже и забыла; а Мартин вернулся к работе над своей четвертой книгой. |
Or tried to. | Или попытался вернуться. |
He had not been na?ve enough to think that a change in scene would snap him out of his literary lethargy. | Он не был до такой степени наивным, чтобы думать, будто перемена окружающей обстановки в один миг вытащит его из литературной летаргии. |