Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Роберт Франклин Янг

She seemed so long ago, and in a way she was. Она казалась такой далекой, но, тем не менее, она была.
And yet, in another way, a strange, poignant way, she was yesterday- И тем не менее, с другой стороны, каким-то странным мучительным образом казалось, что была еще только вчера.
The first time he saw her she was standing in one of those little antique bars so popular then in Old York. Первый раз он увидел ее, когда она стояла в одном из тех маленьких старомодных баров, столь популярных тогда в Старом Йорке.
Standing there all alone, tall, dark-haired, Junoesque, sipping her mid-afternoon drink as though women like herself were the most common phenomena in the galaxy. Стояла совершенно одна, высокая, темноволосая, с пышными формами, попивая дневной аперитив, будто доказывая, что такие женщины, как она, -самое обычное явление в этой галактике.
He had been positive, even before she turned her head, that her eyes were blue, and blue they proved to be; blue with the blueness of mountain lakes in spring, blue with the beauty of a woman waiting to be loved. Еще до того, как она повернула голову, он был уверен, что у нее были голубые глаза; голубыми они и оказались; голубыми, от весенней голубизны горных озер; голубыми, от красоты женщины, жаждущей быть любимой.
Boldly, he walked over and stood beside her, knowing it was now or never, and asked if he might buy her a drink. Очень смело он прошел через зал и встал рядом с ней, сознавая, что это будет либо сейчас, либо никогда, и спросил, может ли он предложить ей что-нибудь выпить.
To his astonishment, she accepted. К его изумлению, она согласилась.
She did not tell him till later that she had recognized him. Только позже она призналась, что узнала его.
He was so na?ve at the time that he did not even know that he was a celebrity in Old York, though he should have known. Он был настолько наивен в тот момент, что даже не осознавал, что уже имел известность в Старом Йорке, хотя ему следовало это знать.
His book certainly had been successful enough. Ведь его книга имела достаточный успех.
He had knocked it off the preceding summer-the summer the Ulysses returned from Alpha Virginis IX; the summer he quit his berth as cabin boy, forever cured of his ambition to be a spaceman. Он наскоро закончил ее прошлым летом, тем самым летом, когда "Улисс" вернулся с Альфы Вирджинии 9; тем самым летом, когда он оставил место юнги, навсегда излечившись от стремления стать астронавтом.
During the interim consumed by the voyage, his mother had remarried again; and when he found out, he rented a summer cottage in Connecticut as far away from her as he could get. За время этого путешествия мать его еще раз вышла замуж; узнав об этом, он снял летний домик в Коннектикуте, как можно дальше от нее.
Then, driven by forces beyond his ken, he sat down and began to write. Затем, обуреваемый силами, лежащими за пределами его понимания, он уселся за стол и начал писать.
Rise Up, My Love! had dealt with the stellar odyssey of a young adventurer in search of a substitute for God and with his ultimate discovery of that substitute in a woman. В книге "Воскресни, любовь моя!" описывалась звездная одиссея молодого искателя приключений в поисках замены Божества, и его итоговом открытии, что замена заключается в поклонении женщине.
The reviewers shouted Критики в один голос закричали: