She seemed so long ago, and in a way she was. | Она казалась такой далекой, но, тем не менее, она была. |
And yet, in another way, a strange, poignant way, she was yesterday- | И тем не менее, с другой стороны, каким-то странным мучительным образом казалось, что была еще только вчера. |
The first time he saw her she was standing in one of those little antique bars so popular then in Old York. | Первый раз он увидел ее, когда она стояла в одном из тех маленьких старомодных баров, столь популярных тогда в Старом Йорке. |
Standing there all alone, tall, dark-haired, Junoesque, sipping her mid-afternoon drink as though women like herself were the most common phenomena in the galaxy. | Стояла совершенно одна, высокая, темноволосая, с пышными формами, попивая дневной аперитив, будто доказывая, что такие женщины, как она, -самое обычное явление в этой галактике. |
He had been positive, even before she turned her head, that her eyes were blue, and blue they proved to be; blue with the blueness of mountain lakes in spring, blue with the beauty of a woman waiting to be loved. | Еще до того, как она повернула голову, он был уверен, что у нее были голубые глаза; голубыми они и оказались; голубыми, от весенней голубизны горных озер; голубыми, от красоты женщины, жаждущей быть любимой. |
Boldly, he walked over and stood beside her, knowing it was now or never, and asked if he might buy her a drink. | Очень смело он прошел через зал и встал рядом с ней, сознавая, что это будет либо сейчас, либо никогда, и спросил, может ли он предложить ей что-нибудь выпить. |
To his astonishment, she accepted. | К его изумлению, она согласилась. |
She did not tell him till later that she had recognized him. | Только позже она призналась, что узнала его. |
He was so na?ve at the time that he did not even know that he was a celebrity in Old York, though he should have known. | Он был настолько наивен в тот момент, что даже не осознавал, что уже имел известность в Старом Йорке, хотя ему следовало это знать. |
His book certainly had been successful enough. | Ведь его книга имела достаточный успех. |
He had knocked it off the preceding summer-the summer the Ulysses returned from Alpha Virginis IX; the summer he quit his berth as cabin boy, forever cured of his ambition to be a spaceman. | Он наскоро закончил ее прошлым летом, тем самым летом, когда "Улисс" вернулся с Альфы Вирджинии 9; тем самым летом, когда он оставил место юнги, навсегда излечившись от стремления стать астронавтом. |
During the interim consumed by the voyage, his mother had remarried again; and when he found out, he rented a summer cottage in Connecticut as far away from her as he could get. | За время этого путешествия мать его еще раз вышла замуж; узнав об этом, он снял летний домик в Коннектикуте, как можно дальше от нее. |
Then, driven by forces beyond his ken, he sat down and began to write. | Затем, обуреваемый силами, лежащими за пределами его понимания, он уселся за стол и начал писать. |
Rise Up, My Love! had dealt with the stellar odyssey of a young adventurer in search of a substitute for God and with his ultimate discovery of that substitute in a woman. | В книге "Воскресни, любовь моя!" описывалась звездная одиссея молодого искателя приключений в поисках замены Божества, и его итоговом открытии, что замена заключается в поклонении женщине. |
The reviewers shouted | Критики в один голос закричали: |