Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Роберт Франклин Янг

Presently: А затем вскоре продолжила:
"There's an ancient clich? that bears mentioning at this point," she said: " - Существует затасканный штамп относительно этой ситуации и звучит он так:
'I'll bet you tell that to all the girls-' But somehow I don't think you do." "Держу пари, что вы говорите это всем девушкам...". Но почему-то мне кажется, что в данном случае это не так.
"You're right," Marten said. - И вы правы, - сказал Мартин.
"I don't." - Не говорил.
Then: "It's so close in here, can't we go walking somewhere?" - А затем добавил: - Здесь так душно, может быть, мы смогли бы пойти прогуляться?
"All right." - Хорошо.
Old York was an anachronism kept alive by a handful of literati who doted on the prestige lent by old buildings, old streets and old ways of life. Старый Йорк был почти анахронизмом, сохранившемся лишь благодаря кучке литераторов, которые души не чаяли в старых домах, старых улицах и старом образе жизни.
It was a grim, canyonesque grotesquerie compared to its pretty new cousin on Mars; but during the years, parts of it had taken on some of the coloring and some of the atmosphere once associated with the Left Bank of Paris, and if the season was spring and you were falling in love, Old York was a lovely place in which to be. Это был контрастирующий глубокий гротеск по отношению к их коллегам на Марсе; но на протяжении многих лет отдельные места этого городка приобретали частично окраску, частично атмосферу, буквально ассоциировавшую его с набережной Парижа, и если стояла весна, а вы были влюблены, то Старый Йорк был самым привлекательным местом.
They walked through the dreaming desuetude of ancient avenues, in the cool shadows of buildings mellowed by the passage of time. Они медленно шли через дремлющую запустелость старых улиц, в прохладной тени домов, тронутых временем.
They lingered in the wilderness of Central Park, and the sky was blue with spring, the trees adorned with the pale greenness of nascent leaves. . . . Затем надолго задержались в зарослях главного парка, и их окружало голубое, наполненное весной небо и деревья, приукрашенные бледной зеленью нарождающейся листвы...
It had been the loveliest of afternoons and, afterward, the loveliest of evenings. Это был красивейший полдень, а за ним близился красивейший из вечеров.
The stars had never shone so brightly, nor had the moon ever been so full, the hours so swift, the minutes so sweet. Никогда еще звезды не светили так ярко, никогда такой полной не была луна, так приятны часы и так сладостны минуты.
Marten's head had been light, seeing Lelia home, his footsteps unsteady; but it wasn't till later, sitting on his apartment steps, that he had realized how hungry he was, and simultaneously realized that he hadn't eaten a morsel of food since morning. . . . Голова у Мартина кружилась, когда он провожал Лели домой, его шаг был нетвердым; но только спустя некоторое время, сидя уже на ступенях собственного дома, он понял, насколько был голоден, и неожиданно вспомнил, что с самого утра во рту у него не было ни крошки...
Deep in the alien night, Marten stirred, awakened. Глубокой недружелюбной ночью Мартин вздрогнул и проснулся.
The strange star patterns shocked him for a moment, and then he remembered where he was and what he was going to do. Странное расположение звезд на небе на минуту вывело его из равновесия, а затем он вспомнил, где находится и что собирается делать.