Suddenly he remembered that he had missed his midday meal-and had not even known the difference. | Неожиданно он вспомнил, что забыл поесть днем и до сих пор этого не почувствовал. |
There was a parallel there somewhere, an element of d?j? vu. | Здесь ему почудилась параллель, некий элемент затасканного сюжета. |
But the connection was so tenuous that he could not pin the other moment down. | Но связь была столь призрачной, что в следующее мгновенье он не смог ухватить ее до самого конца. |
It would occur to him later, he knew, but such was the nature of the human mind that it would occur seemingly as the result of another chain of associations, and he would not remember the original connection at all. | Он был уверен, что вспомнит об этом позднее, но природа человеческого мозга была такова, что, по-видимому, это произойдет в результате какой-то другой цепи ассоциаций, и он вообще не запомнит никакой первоначальной связи. |
He lay there, staring at the stars. | Так он лежал, разглядывая звезды. |
The dark mass of the Virgin's chin rose up beside him, hiding half the sky. | Темная громада подбородка Девы поднималась рядом с ним, скрывая от него большую часть неба. |
He should have felt forlorn, frightened even. | Ему следовало бы ощущать крушение надежд, даже страх. |
But he did not. | Но он не чувствовал ничего подобного. |
He felt safe, secure. | Он чувствовал безопасность и спокойствие. |
For the first time in many years he knew contentment. | Впервые за много лет он познал удовлетворение. |
There was an unusual constellation almost directly overhead. | Почти прямо над ним находилось необычное созвездие. |
More than anything else, it made him think of a man astride a horse. | Оно заставило его подумать не о чем ином, как о человеке, скачущем верхом на лошади. |
The man carried an elongated object on his shoulder, and the object could have been any one of a number of things, depending on the way you looked at the stars that comprised it-a rifle, perhaps, or a staff; maybe even a fishing pole. | Человек держал на плече удлиненный предмет, и предмет этот мог быть любым из огромного множества вещей, в зависимости от того, как именно вы мысленно соедините образующие его звезды: ружье, а возможно, и посох; может быть, даже рыболовный багор. |
To Marten, it looked like a scythe. . . . | Для Мартина же он выглядел как коса... |
He turned on his side, luxuriating in his tiny oasis of warmth. | Он повернулся на бок, продолжая нежиться в своем микрооазисе тепла. |
The Virgin's chin was soft with starlight now, and the night slept in soft and silent splendor. . . . | Теперь, при свете звезд, подбородок Девы приобрел более мягкие очертания, и ночь заснула в кротком и молчаливом великолепии... |
That was one of his own lines, he thought drowsily-a part of that fantastic hodgepodge of words and phrases he had put together eleven years ago under the title of Rise Up, My Love! | Это была одна из его собственных строк, думал он засыпая... часть той фантастической мешанины слов и фраз, которые, одиннадцать лет назад, он связал между собой под общим названием "Воскресни, любовь моя!". |
A part of the book that had brought him fame and fortune-and Lelia. | Это была его первая книга, которая принесла ему славу, удачу... и Лели. |
Lelia . . . | Лели... |