Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Роберт Франклин Янг

But he did not break into his oxygen tablets yet; he would have a much more poignant need for them later. Однако он не стал прибегать к кислородным таблеткам: позже у него появится в них более острая нужда.
By the time he reached the ridge, the sun had half completed its afternoon journey. К тому времени, когда он добрался до гребня, солнце наполовину закончило полуденный круг.
But he wasn't dismayed. Но это не испугало его.
He had already given up the idea of assaulting the chin-cliff today. Он уже отказался от мысли штурмовать скалу-подбородок сегодня.
He had been presumptuous in the first place to have imagined himself capable of conquering the Virgin in a single day. Он вообще был слишком самоуверен, вообразив, что сможет покорить Деву за один день.
It was going to take at least two. Выходило, что на это требовалось по меньшей мере два.
The ridge was over a mile wide, its curvature barely perceptible. Г ребень был больше мили в ширину, его кривизна была едва ощутима.
Marten made good time. Мартин быстро преодолел его.
All the while he advanced he was conscious of the chin-cliff looming higher and higher above him, but he did not look at it; he was afraid to look at it till it loomed so close that it occulted half the sky, and then he had to look at it, had to raise his eyes from the granite swell of the throat and focus them on the appalling wall that now constituted his future. В течение всего перехода он ощущал, что скала-подбородок все круче и круче нависала над ним, но даже не смотрел на нее; он боялся смотреть на нее до тех пор, пока она не оказалась так близко, что закрыла половину неба, и тогда он был вынужден взглянуть на нее, он должен был оторвать глаза от гранитной выпуклости горловины и сфокусировать их на ужасающей стене, которая теперь определяла его будущее.
His future was bleak. А будущее его было мрачным.
It contained no hand- or footholds; no ledges, no cracks, no projections. Там не было опоры для рук или ног; не было ни трещин, ни выступов.
In a way he was relieved, for if no means existed for him to climb the chin-cliff, then he couldn't climb it. Отчасти он успокаивал себя тем, что если не найдется способа подняться на скалу-подбородок, то он и не заберется на нее.
But in another way he was overwhelmingly disappointed. Но с другой стороны, это было бы ужасным разочарованием.
Gaining the face-mesa was more than a mere ambition; it was an obsession, and the physical effort that the task involved, the danger, the obstacles-all were an integral part of the obsession. Покорение плоскогорья-лица было более чем просто честолюбием; это была одержимость, а физическая борьба, непременно входившая в эту задачу, опасность, препятствия - все это были неотъемлемые части одержимости.
He could return the way he had come, down the arm to his inboard and back to the isolated colony; and he could rent a flier from the hard-bitten, taciturn natives just as easily as he had rented the inboard. Он мог бы вернуться путем, которым пришел, вниз по руке, к своей лодке, затем назад, в обособленную колонию; и там нанять у этих грубых неразговорчивых местных аборигенов какой-нибудь летательный аппарат, так же просто, как это получилось с лодкой.
In less than an hour after takeoff, he could land on the face-mesa. И меньше чем через час после взлета он смог бы приземлиться на плоскогорье-лице.
But he would be cheating, and he knew it. Но это был бы обман, и он знал это.