Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Оноре де Бальзак

Rastignac then acted like a millionaire on the highroad with a brigand's pistol at his head; he surrendered. Тогда Растиньяк поступил подобно миллионеру, взятому на мушку разбойником с большой дороги: он сдался.
"My dear Count," said he to du Chatelet, to whom he presently returned, "if you care for your position in life, treat Lucien de Rubempre as a man whom you will one day see holding a place far above where you stand." - Дорогой граф, сказал он, опять подойдя к Шатле, - если вы дорожите вашим положением, обращайтесь с Люсьеном де Рюбампре, как с человеком, которому предстоит подняться гораздо выше вас.
The mask made a imperceptible gesture of approbation, and went off in search of Lucien. Маска неприметным жестом выразила удовлетворение и опять двинулась вслед за Люсьеном.
"My dear fellow, you have changed your opinion of him very suddenly," replied the Prefet with justifiable surprise. - Дорогой мой, вы слишком поспешно переменили мнение на его счет, - отвечал префект, выразив законное удивление.
"As suddenly as men change who belong to the centre and vote with the right," replied Rastignac to the Prefet-Depute, whose vote had for a few days failed to support the Ministry. - Не более поспешно, чем те лица, которые, принадлежа к центру, отдают голос правым, -отвечал Растиньяк этому префекту - депутату, который с недавней поры перестал голосовать за министерство.
"Are there such things as opinions nowadays? - Разве ныне существует мнение?
There are only interests," observed des Lupeaulx, who had heard them. "What is the case in point?" Существует лишь выгода, - заметил де Люпо, слушавший их. - О ком идет речь?
"The case of the Sieur de Rubempre, whom Rastignac is setting up as a person of consequence," said du Chatelet to the Secretary-General. - О господине де Рюбампре. Растиньяк желает преподнести его как важную персону, - сказал депутат генеральному секретарю.
"My dear Count," replied des Lupeaulx very seriously, "Monsieur de Rubempre is a young man of the highest merit, and has such good interest at his back that I should be delighted to renew my acquaintance with him." - Милый граф, - отвечал ему де Люпо чрезвычайно серьезно, - господин де Рюбампре весьма достойный молодой человек, состоящий под высоким покровительством, и я почел бы за счастье возобновить с ним знакомство.
"There he is, rushing into the wasps' nest of the rakes of the day," said Rastignac. - Вот сейчас он попадется в осиное гнездо парижских повес! - воскликнул Растиньяк.
The three speakers looked towards a corner where a group of recognized wits had gathered, men of more or less celebrity, and several men of fashion. Три собеседника обернулись в ту сторону, где собралось несколько остроумцев, людей более или менее знаменитых и несколько щеголей.
These gentlemen made common stock of their jests, their remarks, and their scandal, trying to amuse themselves till something should amuse them. Г оспода эти обменивались наблюдениями, шутками, сплетнями, желая потешиться или ожидая потехи.
Among this strangely mingled party were some men with whom Lucien had had transactions, combining ostensibly kind offices with covert false dealing. В этой группе, столь причудливо подобранной, находились люди, с которыми Люсьена когда-то связывали сложные отношения показной благосклонности и тайного недоброжелательства.
"Hallo! -А!
Lucien, my boy, why here we are patched up again -new stuffing and a new cover. Люсьен, дитя мое, ангел мой, вот мы и оперились, приукрасились!
Where have we come from? Откуда мы?