Rastignac then acted like a millionaire on the highroad with a brigand's pistol at his head; he surrendered. | Тогда Растиньяк поступил подобно миллионеру, взятому на мушку разбойником с большой дороги: он сдался. |
"My dear Count," said he to du Chatelet, to whom he presently returned, "if you care for your position in life, treat Lucien de Rubempre as a man whom you will one day see holding a place far above where you stand." | - Дорогой граф, сказал он, опять подойдя к Шатле, - если вы дорожите вашим положением, обращайтесь с Люсьеном де Рюбампре, как с человеком, которому предстоит подняться гораздо выше вас. |
The mask made a imperceptible gesture of approbation, and went off in search of Lucien. | Маска неприметным жестом выразила удовлетворение и опять двинулась вслед за Люсьеном. |
"My dear fellow, you have changed your opinion of him very suddenly," replied the Prefet with justifiable surprise. | - Дорогой мой, вы слишком поспешно переменили мнение на его счет, - отвечал префект, выразив законное удивление. |
"As suddenly as men change who belong to the centre and vote with the right," replied Rastignac to the Prefet-Depute, whose vote had for a few days failed to support the Ministry. | - Не более поспешно, чем те лица, которые, принадлежа к центру, отдают голос правым, -отвечал Растиньяк этому префекту - депутату, который с недавней поры перестал голосовать за министерство. |
"Are there such things as opinions nowadays? | - Разве ныне существует мнение? |
There are only interests," observed des Lupeaulx, who had heard them. "What is the case in point?" | Существует лишь выгода, - заметил де Люпо, слушавший их. - О ком идет речь? |
"The case of the Sieur de Rubempre, whom Rastignac is setting up as a person of consequence," said du Chatelet to the Secretary-General. | - О господине де Рюбампре. Растиньяк желает преподнести его как важную персону, - сказал депутат генеральному секретарю. |
"My dear Count," replied des Lupeaulx very seriously, "Monsieur de Rubempre is a young man of the highest merit, and has such good interest at his back that I should be delighted to renew my acquaintance with him." | - Милый граф, - отвечал ему де Люпо чрезвычайно серьезно, - господин де Рюбампре весьма достойный молодой человек, состоящий под высоким покровительством, и я почел бы за счастье возобновить с ним знакомство. |
"There he is, rushing into the wasps' nest of the rakes of the day," said Rastignac. | - Вот сейчас он попадется в осиное гнездо парижских повес! - воскликнул Растиньяк. |
The three speakers looked towards a corner where a group of recognized wits had gathered, men of more or less celebrity, and several men of fashion. | Три собеседника обернулись в ту сторону, где собралось несколько остроумцев, людей более или менее знаменитых и несколько щеголей. |
These gentlemen made common stock of their jests, their remarks, and their scandal, trying to amuse themselves till something should amuse them. | Г оспода эти обменивались наблюдениями, шутками, сплетнями, желая потешиться или ожидая потехи. |
Among this strangely mingled party were some men with whom Lucien had had transactions, combining ostensibly kind offices with covert false dealing. | В этой группе, столь причудливо подобранной, находились люди, с которыми Люсьена когда-то связывали сложные отношения показной благосклонности и тайного недоброжелательства. |
"Hallo! | -А! |
Lucien, my boy, why here we are patched up again -new stuffing and a new cover. | Люсьен, дитя мое, ангел мой, вот мы и оперились, приукрасились! |
Where have we come from? | Откуда мы? |