"Since you recognize me, I cannot puzzle you; and I could never tell you how much you puzzle me," said the Marquise d'Espard, amazed at the coolness and impertinence to which the man had risen whom she had formerly despised. | - Раз вы меня узнали, я не могу интриговать вас, но не умею выразить, как сильно вы сами меня заинтриговали, - сказала ему шепотом маркиза д'Эспар, крайне удивленная дерзостью и самоуверенностью человека, которым она когда-то пренебрегла. |
"Then allow me, madame, to preserve my only chance of occupying your thoughts by remaining in that mysterious twilight," said he, with the smile of a man who does not wish to risk assured happiness. | - Позвольте же мне, сударыня, пребывая по-прежнему в этой таинственной полутени, сохранить единственную возможность присутствовать в ваших мыслях, - сказал он, улыбнувшись, как человек, который не желает рисковать достигнутым успехом. Маркиза невольным жестом выдала свое недовольство, почувствовав, что Люсьен, как говорят англичане, срезал ее своей прямотой. |
"I congratulate you on your changed fortunes," said the Comte du Chatelet to Lucien. | - Поздравляю вас с переменой вашего положения, - сказал граф дю Шатле Люсьену. |
"I take it as you offer it," replied Lucien, bowing with much grace to the Marquise. | - Готов принять ваше поздравление с тою же приязнью, с какою вы мне его приносите, -отвечал Люсьен, с отменной учтивостью откланиваясь маркизе. |
"What a coxcomb!" said the Count in an undertone to Madame d'Espard. "He has succeeded in winning an ancestry." | - Фат! - тихо сказал граф маркизе д'Эспар. - Ему все же удалось приобрести предков. |
"With these young men such coxcombry, when it is addressed to us, almost always implies some success in high places," said the lady; "for with you older men it means ill-fortune. | - Фатовство молодых людей, когда оно задевает нас, говорит почти всегда о большой удаче, меж тем, как у людей вашего возраста оно говорит о неудачной жизни. |
And I should very much like to know which of my grand lady friends has taken this fine bird under her patronage; then I might find the means of amusing myself this evening. | И я желала бы знать, которая из наших приятельниц взяла эту райскую птицу под свое покровительство, тогда, возможно, мне удалось бы сегодня вечером позабавиться. |
My ticket, anonymously sent, is no doubt a bit of mischief planned by a rival and having something to do with this young man. His impertinence is to order; keep an eye on him. | Анонимная записка, которую я получила, несомненно, злая шалость какой-нибудь соперницы, ведь там идет речь об этом юноше, он дерзил по чьему-то указанию; последите за ним. |
I will take the Duc de Navarrein's arm. You will be able to find me again." | Я пойду об руку с герцогом де Наварреном, вам будет нетрудно меня найти. |
Just as Madame d'Espard was about to address her cousin, the mysterious mask came between her and the Duke to whisper in her ear: | В ту минуту, когда г-жа д'Эспар уже подходила к своему родственнику, таинственная маска встала между нею и герцогом и сказала ей на ухо: |
"Lucien loves you; he wrote the note. Your Prefet is his greatest foe; how can he speak in his presence?" | "Люсьен вас любит, он автор записки, префект его ярый враг, мог ли он при нем объясниться?" |
The stranger moved off, leaving Madame d'Espard a prey to a double surprise. | Незнакомец удалился, оставив г-жу д'Эспар во власти двойного недоумения. |
The Marquise knew no one in the world who was capable of playing the part assumed by this mask; she suspected a snare, and went to sit down out of sight. | Маркиза не знала в свете никого, кто мог бы взять на себя роль этой маски; опасаясь западни, она села поодаль, в укромном уголке. |