Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Оноре де Бальзак

"Since you recognize me, I cannot puzzle you; and I could never tell you how much you puzzle me," said the Marquise d'Espard, amazed at the coolness and impertinence to which the man had risen whom she had formerly despised. - Раз вы меня узнали, я не могу интриговать вас, но не умею выразить, как сильно вы сами меня заинтриговали, - сказала ему шепотом маркиза д'Эспар, крайне удивленная дерзостью и самоуверенностью человека, которым она когда-то пренебрегла.
"Then allow me, madame, to preserve my only chance of occupying your thoughts by remaining in that mysterious twilight," said he, with the smile of a man who does not wish to risk assured happiness. - Позвольте же мне, сударыня, пребывая по-прежнему в этой таинственной полутени, сохранить единственную возможность присутствовать в ваших мыслях, - сказал он, улыбнувшись, как человек, который не желает рисковать достигнутым успехом. Маркиза невольным жестом выдала свое недовольство, почувствовав, что Люсьен, как говорят англичане, срезал ее своей прямотой.
"I congratulate you on your changed fortunes," said the Comte du Chatelet to Lucien. - Поздравляю вас с переменой вашего положения, - сказал граф дю Шатле Люсьену.
"I take it as you offer it," replied Lucien, bowing with much grace to the Marquise. - Готов принять ваше поздравление с тою же приязнью, с какою вы мне его приносите, -отвечал Люсьен, с отменной учтивостью откланиваясь маркизе.
"What a coxcomb!" said the Count in an undertone to Madame d'Espard. "He has succeeded in winning an ancestry." - Фат! - тихо сказал граф маркизе д'Эспар. - Ему все же удалось приобрести предков.
"With these young men such coxcombry, when it is addressed to us, almost always implies some success in high places," said the lady; "for with you older men it means ill-fortune. - Фатовство молодых людей, когда оно задевает нас, говорит почти всегда о большой удаче, меж тем, как у людей вашего возраста оно говорит о неудачной жизни.
And I should very much like to know which of my grand lady friends has taken this fine bird under her patronage; then I might find the means of amusing myself this evening. И я желала бы знать, которая из наших приятельниц взяла эту райскую птицу под свое покровительство, тогда, возможно, мне удалось бы сегодня вечером позабавиться.
My ticket, anonymously sent, is no doubt a bit of mischief planned by a rival and having something to do with this young man. His impertinence is to order; keep an eye on him. Анонимная записка, которую я получила, несомненно, злая шалость какой-нибудь соперницы, ведь там идет речь об этом юноше, он дерзил по чьему-то указанию; последите за ним.
I will take the Duc de Navarrein's arm. You will be able to find me again." Я пойду об руку с герцогом де Наварреном, вам будет нетрудно меня найти.
Just as Madame d'Espard was about to address her cousin, the mysterious mask came between her and the Duke to whisper in her ear: В ту минуту, когда г-жа д'Эспар уже подходила к своему родственнику, таинственная маска встала между нею и герцогом и сказала ей на ухо:
"Lucien loves you; he wrote the note. Your Prefet is his greatest foe; how can he speak in his presence?" "Люсьен вас любит, он автор записки, префект его ярый враг, мог ли он при нем объясниться?"
The stranger moved off, leaving Madame d'Espard a prey to a double surprise. Незнакомец удалился, оставив г-жу д'Эспар во власти двойного недоумения.
The Marquise knew no one in the world who was capable of playing the part assumed by this mask; she suspected a snare, and went to sit down out of sight. Маркиза не знала в свете никого, кто мог бы взять на себя роль этой маски; опасаясь западни, она села поодаль, в укромном уголке.