Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 593

Оноре де Бальзак

Jacques Collin took a cab and drove at once to the Quai Malaquais, to the little room he lodged in, quite separate from Lucien's apartment. Жак Коллен взял фиакр и поехал на набережную Малакэ в свою келью, где он жил, рядом с квартирой Люсьена.
The porter, greatly astonished at seeing him, wanted to tell him all that had happened. Привратник, чрезвычайно удивленный его появлением, вздумал рассказывать ему по происшедших событиях.
"I know everything," said the Abbe. "I have been involved in it, in spite of my saintly reputation; but, thanks to the intervention of the Spanish Ambassador, I have been released." - Я все знаю, - сказал ему аббат. - Меня оклеветали, несмотря на святость моей жизни, но благодаря вмешательству испанского посла я освобожден.
He hurried up to his room, where, from under the cover of a breviary, he took out a letter that Lucien had written to Madame de Serizy after that lady had discarded him on seeing him at the opera with Esther. И быстро поднявшись в свою комнату, он вынул из-под обложки молитвенника письмо, написанное Люсьеном г-же де Серизи, когда он впал у нее в немилость, показавшись у Итальянцев в ложе Эстер.
Lucien, in his despair, had decided on not sending this letter, believing himself cast off for ever; but Jacques Collin had read the little masterpiece; and as all that Lucien wrote was to him sacred, he had treasured the letter in his prayer-book for its poetical expression of a passion that was chiefly vanity. В отчаянии, Люсьен, считая себя погибшим навеки, решил не посылать письма; но Жак Коллен прочел этот образец эпистолярного искусства, и, так как каждая строчка, написанная рукою Люсьена, была для него священна, он спрятал письма в молитвенник, высоко оценив поэтические выражения этой тщеславной любви.
When Monsieur de Granville told him of Madame de Serizy's condition, the keen-witted man had very wisely concluded that this fine lady's despair and frenzy must be the result of the quarrel she had allowed to subsist between herself and Lucien. Когда г-н де Гранвиль рассказал ему, в каком состоянии находится г-жа де Серизи, этот столь проницательный человек правильно рассудил, что первопричинаа отчаяния и нервного расстройства знатной дамы кроется в размолвке между нею и Люсьеном, в которой она была повинна.
He knew women as magistrates know criminals; he guessed the most secret impulses of their hearts; and he at once understood that the Countess probably ascribed Lucien's death partly to her own severity, and reproached herself bitterly. Он знал женщин, как судья знает преступников, он угадывал самые сокровенные движения их сердца и сразу же подумал, что графиня, должно быть, приписывает смерть Люсьена также и своей суровости и горько себя за это упрекает.
Obviously a man on whom she had shed her love would never have thrown away his life! Несомненно, человек, обласканный ее любовью, не расстался бы с жизнью!
- To know that he had loved her still, in spite of her cruelty, might restore her reason. Узнав, что несмотря на ее резкий поступок, ее любили по-прежнему, она могла выздороветь.
If Jacques Collin was a grand general of convicts, he was, it must be owned, a not less skilful physician of souls. Если Жак Коллен был искусным командующим армией каторжников, надо сознаться, что он не в меньшей мере был искусным целителем душ.
This man's arrival at the mansion of the Serizys was at once a disgrace and a promise. Появление этого человека в особняке де Серизи было позором и вместе с тем надеждой.
Several persons, the Count, and the doctors were assembled in the little drawing-room adjoining the Countess' bedroom; but to spare him this stain on his soul's honor, the Comte de Bauvan dismissed everybody, and remained alone with his friend. В маленькой гостиной, смежной со спальней графини, собралось несколько человек: граф, врачи; но, оберегая свою честь от малейшей тени, граф де Бован выслал оттуда всех, оставшись лишь со своим другом.