"It is a risky game." | - Рискованное дело! |
"No; I owed that poor Theodore his life, and he is reprieved." | - Ничуть. Я должен был спасти жизнь бедняге Теодору. Его помилуют. |
"And you?" | - А ты? |
"I- I shall be what I ought to be. | - Я буду тем, чем должен быть. |
I shall always make our set shake in their shoes. | Я по-прежнему буду держать в страхе всю нашу братию! |
- But we must get to work. | Но надо приниматься за дело! |
Go and tell Paccard to be off as fast as he can go, and see that Europe does as I told her." | Ступай скажи Паккару, чтобы принимался за работу, а Европе - чтобы выполнила мои приказания. |
"That is a trifle; I know how to deal with la Gonore," said the terrible Jacqueline. "I have not been wasting my time here among the gilliflowers." | -Ерунда! Я уже знаю, как быть с Гонорой! -сказала страшная Жакелина. - Я не теряла времени попусту, не сидела сложа руки! |
"Let Ginetta, the Corsican girl, be found by to-morrow," Jacques Collin went on, smiling at his aunt. | - Чтобы Джинета, эта корсиканская девка, была найдена, и завтра же! - продолжал Жак Коллен, улыбаясь тетке. |
"I shall want some clue." | - Надо ее выследить! |
"You can get it through Manon la Blonde," said Jacques. | - Тебе поможет Манон-Блондинка, - отвечал Жак. |
"Then we meet this evening," replied the aunt, "you are in such a deuce of a hurry. | - У нас еще целый вечер впереди! - возразила тетка. - Чего ты петушишься? |
Is there a fat job on?" | Неужто пахнет жареным? |
"I want to begin with a stroke that will beat everything that Bibi-Lupin has ever done. | - Я хочу превзойти с первого же своего шага все, что было самого удачного в работе Биби-Люпена. |
I have spoken a few words to the brute who killed Lucien, and I live only for revenge! | У меня состоялся коротенький разговор с чудовищем, убившим моего Люсьена, и я живу только ради того, чтобы отомстить ему. |
Thanks to our positions, he and I shall be equally strong, equally protected. | У нас с ним будет равное положение, одинаковое оружие, те же покровители! |
It will take years to strike the blow, but the wretch shall have it straight in the heart." | Мне понадобится несколько лет, чтобы разделаться с этой гадиной! Но он получит удар прямо в сердце. |
"He must have vowed a Roland for your Oliver," said the aunt, "for he has taken charge of Peyrade's daughter, the girl who was sold to Madame Nourrisson, you know." | - А он, верно, и сам думает подложить тебе поросенка от той же свиньи, - сказала тетка. -Ведь он приютил у себя дочь Перада, помнишь ту девчонку, что была продана госпоже Нуррисон? |
"Our first point must be to find him a servant." | - Наша первая задача - это поставить ему слугу. |
"That will be difficult; he must be tolerably wide-awake," observed Jacqueline. | - Трудновато! Он знает в этом толк, - сказала Жакелина. |
"Well, hatred keeps one alive! | - Что же, ненависть помогает жить! |
We must work hard." | Впряжемся в работу! |