Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 592

Оноре де Бальзак

"It is a risky game." - Рискованное дело!
"No; I owed that poor Theodore his life, and he is reprieved." - Ничуть. Я должен был спасти жизнь бедняге Теодору. Его помилуют.
"And you?" - А ты?
"I- I shall be what I ought to be. - Я буду тем, чем должен быть.
I shall always make our set shake in their shoes. Я по-прежнему буду держать в страхе всю нашу братию!
- But we must get to work. Но надо приниматься за дело!
Go and tell Paccard to be off as fast as he can go, and see that Europe does as I told her." Ступай скажи Паккару, чтобы принимался за работу, а Европе - чтобы выполнила мои приказания.
"That is a trifle; I know how to deal with la Gonore," said the terrible Jacqueline. "I have not been wasting my time here among the gilliflowers." -Ерунда! Я уже знаю, как быть с Гонорой! -сказала страшная Жакелина. - Я не теряла времени попусту, не сидела сложа руки!
"Let Ginetta, the Corsican girl, be found by to-morrow," Jacques Collin went on, smiling at his aunt. - Чтобы Джинета, эта корсиканская девка, была найдена, и завтра же! - продолжал Жак Коллен, улыбаясь тетке.
"I shall want some clue." - Надо ее выследить!
"You can get it through Manon la Blonde," said Jacques. - Тебе поможет Манон-Блондинка, - отвечал Жак.
"Then we meet this evening," replied the aunt, "you are in such a deuce of a hurry. - У нас еще целый вечер впереди! - возразила тетка. - Чего ты петушишься?
Is there a fat job on?" Неужто пахнет жареным?
"I want to begin with a stroke that will beat everything that Bibi-Lupin has ever done. - Я хочу превзойти с первого же своего шага все, что было самого удачного в работе Биби-Люпена.
I have spoken a few words to the brute who killed Lucien, and I live only for revenge! У меня состоялся коротенький разговор с чудовищем, убившим моего Люсьена, и я живу только ради того, чтобы отомстить ему.
Thanks to our positions, he and I shall be equally strong, equally protected. У нас с ним будет равное положение, одинаковое оружие, те же покровители!
It will take years to strike the blow, but the wretch shall have it straight in the heart." Мне понадобится несколько лет, чтобы разделаться с этой гадиной! Но он получит удар прямо в сердце.
"He must have vowed a Roland for your Oliver," said the aunt, "for he has taken charge of Peyrade's daughter, the girl who was sold to Madame Nourrisson, you know." - А он, верно, и сам думает подложить тебе поросенка от той же свиньи, - сказала тетка. -Ведь он приютил у себя дочь Перада, помнишь ту девчонку, что была продана госпоже Нуррисон?
"Our first point must be to find him a servant." - Наша первая задача - это поставить ему слугу.
"That will be difficult; he must be tolerably wide-awake," observed Jacqueline. - Трудновато! Он знает в этом толк, - сказала Жакелина.
"Well, hatred keeps one alive! - Что же, ненависть помогает жить!
We must work hard." Впряжемся в работу!