Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 594

Оноре де Бальзак

It was bad enough even then for the Vice-President of the Privy Council to see this gloomy and sinister visitor come in. Для вице-председателя государственного совета, для члена тайного совета появление в его доме столь темной и зловещей личности было ощутительным ударом.
Jacques Collin had changed his dress. Жак Коллен переоделся.
He was in black with trousers, and a plain frock-coat, and his gait, his look, and his manner were all that could be wished. На нем были черные суконные панталоны и сюртук, его поступь, взгляд, движения - все было совершенно безукоризненно.
He bowed to the two statesmen, and asked if he might be admitted to see the Countess. Он поклонился обоим государственным мужам и спросил, может ли он войти в спальню графини.
"She awaits you with impatience," said Monsieur de Bauvan. - Она ждет вас с нетерпением, - сказал г-н де Бован.
"With impatience! - С нетерпением?
Then she is saved," said the dreadful magician. Она спасена, - сказал этот грозный чародей.
And, in fact, after an interview of half an hour, Jacques Collin opened the door and said: И в самом деле, побеседовав полчаса, Жак Коллен отворил дверь и сказал:
"Come in, Monsieur le Comte; there is nothing further to fear." "Пожалуйте, граф, вам больше нечего опасаться рокового исхода".
The Countess had the letter clasped to her heart; she was calm, and seemed to have forgiven herself. Графиня прижимала письмо к сердцу; она была спокойна: казалось, она примирилась сама с собой.
The Count gave expression to his joy at the sight. Увидев ее, граф не мог сдержать свою радость.
"And these are the men who settle our fate and the fate of nations," thought Jacques Collin, shrugging his shoulders behind the two men. "A female has but to sigh in the wrong way to turn their brain as if it were a glove! "Вот они, эти люди, вершители нашей судьбы и судьбы народов! - подумал Жак Коллен, пожав плечами, когда два друга вошли в спальню. -Нечаянный вздох женщины выворачивает их мозги наизнанку, как перчатку!
A wink, and they lose their head! Они теряют голову от одного ее взгляда!
A petticoat raised a little higher, dropped a little lower, and they rush round Paris in despair! Юбка покороче или подлиннее - и вот они в отчаянии бегают за ней по всему Парижу.
The whims of a woman react on the whole country. Женские причуды отзываются на всем государстве!
Ah, how much stronger is a man when, like me, he keeps far away from this childish tyranny, from honor ruined by passion, from this frank malignity, and wiles worthy of savages! О, как выигрывает человек, когда он, подобно мне, освобождается от этой тирании ребенка, от этой пресловутой честности, низвергаемой со своих высот страстью, от детской злости, от этого чисто дикарского коварства!
Woman, with her genius for ruthlessness, her talent for torture, is, and always will be, the marring of man. Женщина, гениальный палач, искусный мучитель, была и всегда будет гибелью для мужчины.