At about half-past two Jacques Collin once more went up to Monsieur de Granville's room, and found there a fresh arrival in the person of Monsieur de Granville's predecessor, the Comte Octave de Bauvan, one of the Presidents of the Court of Appeals. | Около половины третьего Жак Коллен вошел в кабинет г-на де Гранвиля и застал там новое лицо: то был предшественник г-на де Гранвиля, граф Октав де Бован, один из представителей кассационного суда. |
"You forgot Madame de Serizy's dangerous condition, and that you had promised to save her." | - Вы забыли о том, в какой опасности находится госпожа де Серизи, а вы обещали мне спасти ее. |
"Ask these rascals in what state they found me, monsieur," said Jacques Collin, signing to the two constables to come in. | - Спросите-ка у них, господин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен, делая агентам знак войти, - в каком состоянии эти шалопаи нашли меня. |
"Unconscious, monsieur, lying on the edge of the grave of the young man they were burying." | -Без памяти, господин генеральный прокурор! На краю могилы молодого человека, которого хоронили. |
"Save Madame de Serizy," said the Comte de Bauvan, "and you shall have what you will." | - Спасите госпожу де Серизи, - сказал г-н де Бован, - и вы получите все, о чем просите! |
"I ask for nothing," said Jacques Collin. "I surrendered at discretion, and Monsieur de Granville must have received --" | - Я не прошу ни о чем, - сказал Жак Коллен. - Я сдался на милость победителя. Господин генеральный прокурор должен был получить... |
"All the letters, yes," said the magistrate. "But you promised to save Madame de Serizy's reason. | - Все письма получены! - сказал г-н де Гранвиль. -Но вы обещали спасти рассудок госпожи де Серизи. |
Can you? | Можете вы это сделать? |
Was it not a vain boast?" | Не пустое ли это хвастовство? |
"I hope I can," replied Jacques Collin modestly. | - Надеюсь, что нет, - скромно отвечал Жак Коллен. |
"Well, then, come with me," said Comte Octave. | -Так поедемте со мной! - сказал граф Октав. |
"No, monsieur; I will not be seen in the same carriage by your side - I am still a convict. It is my wish to serve the Law; I will not begin by discrediting it. Go back to the Countess; I will be there soon after you. Tell her Lucien's best friend is coming to see her, the Abbe Carlos Herrera; the anticipation of my visit will make an impression on her and favor the cure. | - Нет, сударь, я не могу ехать в одной карете с вами... - сказал Жак Коллен. - Я еще каторжник... Пожелав служить правосудию, я не начну с оскорбления его... Скажите ей, что приедет лучший друг Люсьена, аббат Карлос Эррера... Весть о предстоящей встрече со мной безусловно окажет на нее впечатление и ускорит перелом в болезни. |
You will forgive me for assuming once more the false part of a Spanish priest; it is to do so much good!" | Прошу меня извинить, мне придется еще раз принять обличье испанского каноника - затем лишь, чтобы оказать вам эту большую услугу! |
"I shall find you there at about four o'clock," said Monsieur de Granville, "for I have to wait on the King with the Keeper of the Seals." | - Мы встретимся там около четырех часов, -сказал г-н де Гранвиль. - Я должен ехать с министром юстиции к королю. |
Jacques Collin went off to find his aunt, who was waiting for him on the Quai aux Fleurs. | Жак Коллен пошел к своей тетке, ожидавшей его на Цветочной набережной. |
"So you have given yourself up to the authorities?" said she. | - Ну как! Ты, выходит, отдался в руки Аисту? -сказала она. |
"Yes." | -Да. |